| Officers of the Department for Combating Organized Crime talked to him in the absence of a lawyer. | Сотрудники Главного управления по борьбе с организованной преступностью разговаривали с ним в отсутствие адвоката. |
| The biggest problem was the absence of documents for those persons to prove their citizenship. | Самой серьезной проблемой для этих людей является отсутствие документов, подтверждающих гражданство. |
| ASTRA also noted that one of the major problems in Serbian anti-trafficking efforts was the absence of sustainable and predictable budgetary financing. | АСТРА также отметила, что одной из главных проблем в усилиях Сербии по борьбе с торговлей людьми является отсутствие стабильного и предсказуемого бюджетного финансирования. |
| In six cases mutual legal assistance could be afforded in the absence of treaties, based on the principle of reciprocity. | В шести случаях в отсутствие договоров взаимная правовая помощь может быть предоставлена на основе принципа взаимности. |
| In three cases, in the absence of dual criminality, assistance would not be rendered for coercive measures. | В трех случаях в отсутствие такого признания помощь в связи с принятием принудительных мер оказываться не будет. |
| In one case, the absence of domestic regulation was explained by the lack of the necessary infrastructure. | В одном случае отсутствие внутреннего регулирования было объяснено слабым развитием необходимой инфраструктуры. |
| In the absence of international agreements the transfer of sentenced persons could be carried out on the condition of reciprocity. | В отсутствие международных соглашений передача осужденных лиц может осуществляться на условии взаимности. |
| The UNCAC is treated as a legal basis for cooperation and its provisions shall apply in the absence of bilateral agreements. | Конвенция рассматривается как правовая основа для сотрудничества, и в отсутствие двусторонних соглашений применяются ее положения. |
| In the absence of bilateral or multilateral legal agreements, cooperation is provided in accordance with the rules of international comity. | В отсутствие двусторонних или многосторонних правовых соглашений сотрудничество осуществляется в соответствии с правилами международной вежливости. |
| In the absence of an applicable treaty, it can grant extradition on the basis of the provisions of the Criminal Procedure Code. | В отсутствие действующего договора оно может производить выдачу на основании положений Уголовно-процессуального кодекса. |
| In the absence of a treaty, cooperation can be carried out on the basis of an ad hoc agreement or the reciprocity principle. | В отсутствие договора сотрудничество может осуществляться на основе специального соглашения или принципа взаимности. |
| Switzerland may extradite even in the absence of an international treaty or convention. | Швейцария может производить выдачу даже в отсутствие соответствующего международного договора или конвенции. |
| Officials repeatedly noted the absence of relevant measures as a priority challenge in the fight against corruption. | Должностные лица неоднократно отмечали отсутствие надлежащих мер как одну из основных трудностей в борьбе с коррупцией. |
| The Ministry of Justice also provides assistance on a case-by-case basis in the absence of a treaty. | В отсутствие соответствующего международного договора Министерство юстиции оказывает помощь на разовой основе. |
| The absence of such an authority often resulted in delays in project execution. | Отсутствие таких полномочий часто оборачивалось задержками в деле осуществления проектов. |
| Gravity, or the absence of it, was found to have a significant impact on the functions and behaviour of cells. | Было установлено, что гравитация или, точнее, ее отсутствие оказывают существенное влияние на функции и свойства клеток. |
| The absence, in many instances, of proper consultation and negotiation with the people affected when granting such concessions has been a major concern. | Во многих случаях отсутствие надлежащих консультаций и переговоров с затрагиваемыми людьми при предоставлении таких земельных концессий вызывало серьезную озабоченность. |
| It noted the absence of a legal framework for the Technical Committee charged with constitutional reform. | Они отметили отсутствие нормативно-правовой базы деятельности Технического комитета, которому поручена конституционная реформа. |
| The absence of separate sanitation facilities for girls in schools can also be a major obstacle. | Серьезным препятствием может быть также отсутствие отдельных санитарно-гигиенических помещений для девочек в школах. |
| In the absence of a stable income, rural women cannot access these social benefits schemes. | В отсутствие стабильного дохода женщины не имеют доступа к этим системам социальных пособий. |
| Lack of media pluralism, the absence of an independent regulator and weak public service broadcasting were highlighted as three outstanding challenges. | В качестве трех нерешенных проблем были названы недостаточный плюрализм в средствах массовой информации, отсутствие независимого регулирующего органа и неразвитые государственные службы вещания. |
| It noted the absence of a comprehensive policy for the management of women in prison. | Он отметил отсутствие всеобъемлющей политики для решения вопросов, касающихся женщин-заключенных. |
| CLC noted the absence of a special housing policy and directives at the national and provincial levels. | ЦОП отметил отсутствие специальной политики и директив в области жилья на национальном и провинциальном уровнях. |
| In the absence of a government assistance programme for local integration, refugees and asylum seekers were often facing serious difficulties. | В отсутствие правительственной программы помощи в целях местной интеграции беженцы и лица, ищущие убежище, зачастую сталкиваются с серьезными затруднениями. |
| Participants regretted the absence of a systematic, inclusive and permanent follow-up process. | Обеспокоенность вызывает отсутствие постоянного, комплексного и системного контроля. |