In the absence of practice, it is difficult to take a categorical position on the transposition of these rules to the formulation of reservations. |
В отсутствие практики весьма сложно занять однозначную позицию относительно распространения этих норм на формулирование оговорок. |
In the absence of such a specification, a registration is effective for a period of five years. |
В отсутствие такого указания регистрация имеет силу в течение пяти лет. |
In the absence of such principles, such gaps should be filled in accordance with the private international law rules of the forum. |
В отсутствие таких принципов эти пробелы должны восполняться в соответствии с нормами частного международного права государства суда. |
Another is the absence of reliable data and information on current investments in disaster risk reduction. |
Еще одним препятствием является отсутствие надежных данных и информации о текущем инвестировании в деятельность по уменьшению опасности бедствий. |
The absence from the Commission's draft of any provision for dispute settlement was indeed a shortcoming. |
И все же определенным недостатком является отсутствие в проекте Комиссии положения об урегулировании споров. |
Another factor is the absence of targeted health care programmes that address the specific needs of children with disabilities. |
Еще одним фактором является отсутствие целевых программ в области здравоохранения, направленных на удовлетворение особых потребностей детей-инвалидов. |
In the absence of any further limitations, it was feared that this would open the door to the admissibility of late reservations. |
Было высказано опасение, что в отсутствие каких-либо дополнительных ограничений это может использоваться для обоснования допустимости последующих оговорок. |
The absence of clear criteria for determining what "governmental authority" is will lead to difficulty in applying the draft article in borderline situations. |
Отсутствие четких критериев для определения того, что такое «государственная власть», приведет к затруднениям при попытке применить этот проект статьи в промежуточных ситуациях. |
In the absence of a choice, the time of effectiveness is five years. |
В отсутствие такого выбора срок действия регистрации составляет пять лет. |
As a result, the arbitration proceeded in the absence of the defendant. |
В результате арбитражное разбирательство было проведено в отсутствие ответчика. |
Article 14 guarantees procedural equality and fairness only and cannot be interpreted as ensuring the absence of error on the part of the competent tribunal. |
Статья 14 гарантирует только процессуальное равенство и справедливость и не может толковаться как обеспечивающая отсутствие ошибки со стороны компетентного суда. |
Your informal consultations have shown only too clearly how the road to progress can be blocked in the absence of the necessary political commitment. |
Ваши неофициальные консультации очень уж явно показали, что путь к прогрессу может быть заблокирован в отсутствие необходимой политической приверженности. |
One was the absence of a clear definition of the term "indigenous peoples". |
Одним из них является отсутствие четкого определения термина «коренные народы». |
In the absence or incapacity of one parent the consent of the other shall suffice. |
В отсутствие или недееспособности одного из родителей достаточно согласия другого. |
In the absence of such a complaint, no meaningful investigation by police authorities could be conducted. |
В отсутствие такой жалобы полиция не может провести конкретное расследование. |
The section also examines the risks that are posed to such opportunities by an absence of management or by mismanagement. |
В разделе также рассматриваются риски, создаваемые для таких возможностей в отсутствие регулирования или в результате неправильного регулирования. |
In the absence of a responsible governance system, it is unlikely that safety and environmental standards will be complied with. |
В отсутствие системы ответственного управления трудно ожидать соблюдения стандартов в области безопасности и сохранения окружающей среды. |
The absence of a provision prohibiting reservations under the protocol should not be interpreted as setting a precedent. |
Отсутствие положения о запрещении оговорок в рамках протокола не должно толковаться как создающее прецедент. |
However, the significant discrepancy between them is due to variations in methodological approaches, including the absence of common criteria for data collection. |
Однако значительное расхождение между этими показателями объясняется вариациями в методологических подходах, включая отсутствие общих критериев сбора данных. |
The absence of metering devices to measure the consumption at end-user levels distorts the relation between actual consumption and actual costs. |
Отсутствие счетчиков для измерения потребления на этапе конечного использования деформирует связь между фактическим потреблением и фактическими издержками. |
Competition in international markets is seriously hampered by the absence of internationally recognized rules of state aid, public procurement and protection of intellectual property. |
Свободной конкуренции на международных рынках сильно мешает отсутствие международно признанных правил оказания государственной помощи, государственных закупок и защиты интеллектуальной собственности. |
No consistent system for programme oversight was in place, and the absence of clearly defined delegation of authority clouded accountability. |
Не предусмотрена последовательная система надзора за осуществлением программ, а отсутствие четко оговоренного делегирования полномочий затрудняет обеспечение подотчетности. |
The Council notes with concern the absence of dialogue between the Government and the opposition. |
Совет с беспокойством констатирует отсутствие диалога между правительством и оппозицией. |
It is the absence of affordable rental housing for the lower income groups, which spawns slums in cities. |
Причиной роста трущоб в городах является именно отсутствие доступного арендного жилья для групп с низкими доходами. |
Attempts by such countries to recover money lost in this way have been delayed by the absence of appropriate international treaties and by bank secrecy. |
Отсутствие надлежащих международных договоров и тайна банковских вкладов не позволили этим странам своевременно принять меры к возвращению этих денежных средств. |