Английский - русский
Перевод слова Absence
Вариант перевода Отсутствие

Примеры в контексте "Absence - Отсутствие"

Примеры: Absence - Отсутствие
In the absence of practice, it is difficult to take a categorical position on the transposition of these rules to the formulation of reservations. В отсутствие практики весьма сложно занять однозначную позицию относительно распространения этих норм на формулирование оговорок.
In the absence of such a specification, a registration is effective for a period of five years. В отсутствие такого указания регистрация имеет силу в течение пяти лет.
In the absence of such principles, such gaps should be filled in accordance with the private international law rules of the forum. В отсутствие таких принципов эти пробелы должны восполняться в соответствии с нормами частного международного права государства суда.
Another is the absence of reliable data and information on current investments in disaster risk reduction. Еще одним препятствием является отсутствие надежных данных и информации о текущем инвестировании в деятельность по уменьшению опасности бедствий.
The absence from the Commission's draft of any provision for dispute settlement was indeed a shortcoming. И все же определенным недостатком является отсутствие в проекте Комиссии положения об урегулировании споров.
Another factor is the absence of targeted health care programmes that address the specific needs of children with disabilities. Еще одним фактором является отсутствие целевых программ в области здравоохранения, направленных на удовлетворение особых потребностей детей-инвалидов.
In the absence of any further limitations, it was feared that this would open the door to the admissibility of late reservations. Было высказано опасение, что в отсутствие каких-либо дополнительных ограничений это может использоваться для обоснования допустимости последующих оговорок.
The absence of clear criteria for determining what "governmental authority" is will lead to difficulty in applying the draft article in borderline situations. Отсутствие четких критериев для определения того, что такое «государственная власть», приведет к затруднениям при попытке применить этот проект статьи в промежуточных ситуациях.
In the absence of a choice, the time of effectiveness is five years. В отсутствие такого выбора срок действия регистрации составляет пять лет.
As a result, the arbitration proceeded in the absence of the defendant. В результате арбитражное разбирательство было проведено в отсутствие ответчика.
Article 14 guarantees procedural equality and fairness only and cannot be interpreted as ensuring the absence of error on the part of the competent tribunal. Статья 14 гарантирует только процессуальное равенство и справедливость и не может толковаться как обеспечивающая отсутствие ошибки со стороны компетентного суда.
Your informal consultations have shown only too clearly how the road to progress can be blocked in the absence of the necessary political commitment. Ваши неофициальные консультации очень уж явно показали, что путь к прогрессу может быть заблокирован в отсутствие необходимой политической приверженности.
One was the absence of a clear definition of the term "indigenous peoples". Одним из них является отсутствие четкого определения термина «коренные народы».
In the absence or incapacity of one parent the consent of the other shall suffice. В отсутствие или недееспособности одного из родителей достаточно согласия другого.
In the absence of such a complaint, no meaningful investigation by police authorities could be conducted. В отсутствие такой жалобы полиция не может провести конкретное расследование.
The section also examines the risks that are posed to such opportunities by an absence of management or by mismanagement. В разделе также рассматриваются риски, создаваемые для таких возможностей в отсутствие регулирования или в результате неправильного регулирования.
In the absence of a responsible governance system, it is unlikely that safety and environmental standards will be complied with. В отсутствие системы ответственного управления трудно ожидать соблюдения стандартов в области безопасности и сохранения окружающей среды.
The absence of a provision prohibiting reservations under the protocol should not be interpreted as setting a precedent. Отсутствие положения о запрещении оговорок в рамках протокола не должно толковаться как создающее прецедент.
However, the significant discrepancy between them is due to variations in methodological approaches, including the absence of common criteria for data collection. Однако значительное расхождение между этими показателями объясняется вариациями в методологических подходах, включая отсутствие общих критериев сбора данных.
The absence of metering devices to measure the consumption at end-user levels distorts the relation between actual consumption and actual costs. Отсутствие счетчиков для измерения потребления на этапе конечного использования деформирует связь между фактическим потреблением и фактическими издержками.
Competition in international markets is seriously hampered by the absence of internationally recognized rules of state aid, public procurement and protection of intellectual property. Свободной конкуренции на международных рынках сильно мешает отсутствие международно признанных правил оказания государственной помощи, государственных закупок и защиты интеллектуальной собственности.
No consistent system for programme oversight was in place, and the absence of clearly defined delegation of authority clouded accountability. Не предусмотрена последовательная система надзора за осуществлением программ, а отсутствие четко оговоренного делегирования полномочий затрудняет обеспечение подотчетности.
The Council notes with concern the absence of dialogue between the Government and the opposition. Совет с беспокойством констатирует отсутствие диалога между правительством и оппозицией.
It is the absence of affordable rental housing for the lower income groups, which spawns slums in cities. Причиной роста трущоб в городах является именно отсутствие доступного арендного жилья для групп с низкими доходами.
Attempts by such countries to recover money lost in this way have been delayed by the absence of appropriate international treaties and by bank secrecy. Отсутствие надлежащих международных договоров и тайна банковских вкладов не позволили этим странам своевременно принять меры к возвращению этих денежных средств.