However, at the local level, one observes an absence of concrete measures in favor of women, including rural women. |
Однако на местном уровне очевидно отсутствие конкретных мер в интересах женщин, включая женщин, живущих в сельских районах. |
the absence of women's information networks and communication systems |
отсутствие женских информационных сетей и коммуникационных систем. |
NZHRC was of the view that New Zealand's human rights protections are fragile, in the absence of a comprehensive constitutional document or entrenched legal provisions. |
НЗКПЧ полагает, что защита прав человека в Новой Зеландии является весьма хрупкой в отсутствие всестороннего конституционного документа или закрепленных правовых положений12. |
absence of strategic focus on key priorities of operational activities in regions and each particular country; |
отсутствие стратегической концентрации на ключевых приоритетах оперативной деятельности в регионах и в каждой конкретной стране; |
In some cases, assumptions imply that there would be no technological advance or energy efficiency improvements in the absence of an AIJ project activity. |
В некоторых случаях допущения предполагают, что в отсутствие мероприятий по проекту МОС не было бы никаких технических достижений или улучшения энергоэффективности. |
Even in the absence of specific legislation on the matter, however, several of the offences in question could be prosecuted under provisions of the Criminal Code. |
Однако даже в отсутствие конкретного законодательства по данному вопросу некоторые соответствующие преступления могут подвергаться наказанию в соответствии с положениями Уголовного кодекса. |
The absence of legislation defining the minimum land parcel size and the multiple ownership of land lead to the continued fragmentation of land parcels. |
Отсутствие законодательства, определяющего минимальную площадь земельного участка, и совместная собственность на землю приводят к дальнейшей фрагментации земельных участков. |
It is worth pointing out that the absence of a ceasefire has adverse repercussions on the possibility of moving swiftly through the other stages of the peace process. |
Не лишним будет напомнить, что отсутствие прекращения огня негативно сказывается на возможности быстро перейти к новым этапам мирного процесса. |
In the absence of this critical knowledge infrastructure, it is unrealistic to expect that these countries can come up with a consensus-based national poverty reduction framework. |
В отсутствие такой инфраструктуры важнейших знаний нереалистично ожидать от этих стран выработки консенсуальных национальных схем сокращения масштабов нищеты. |
Challenges cited by some of the countries include absence of laws encouraging alternative energy sources, insufficient government financing of energy-related projects, and limited success in rural electrification due to financial constraints. |
К числу проблем, на которые указали некоторые страны, относятся отсутствие законов, поощряющих использование альтернативных источников энергии, недостаточное государственное финансирование проектов, связанных с энергетикой, и ограниченные успехи в деле электрификации сельских районов, обусловленные трудностями финансового характера. |
A significant gap was the absence of any reference to the declaration which was one of the main forms of satisfaction and well-established in judicial practice. |
Бросается в глаза отсутствие каких-либо ссылок на заявление, являющееся одной из главных форм сатисфакции и прочно укоренившееся в судебной практике. |
Thus far, there have been no applications for such trademarks and a mere description would be insufficient for registration due to the absence of a graphical representation. |
До сих пор заявок на подобные торговые знаки не подавалось, и в отсутствие графического изображения простого описания для регистрации было бы недостаточно. |
And where measures have been taken to address the problem, the absence of standardization and quality control facilities provides yet another impediment to successful exports. |
В тех случаях, когда принимаются меры для оценки этой проблемы, отсутствие органов по стандартизации и контролю качества является еще одним фактором, сдерживающим успешное развитие экспорта. |
In the absence of field operations, much preparatory work for such operations has been done and continues, as described in the present report. |
В отсутствие полевых операций была проделана и ведется сейчас, как об этом описывается в настоящем докладе, обширная работа по подготовке к таким операциям. |
The absence of a mark will be a highly visible indication that cigarettes and hand rolling tobacco have not borne excise duty. |
Отсутствие такой маркировки будет служить явным свидетельством того, что за данные сигареты и табак не были уплачены акцизные сборы. |
The endorsement by the IAC of this draft regulation came in the absence of Mr. Thaci, who has indicated that he does not support it. |
Одобрение этого проекта положения ВАС произошло в отсутствие г-на Тачи, который заявил, что он его не поддерживает. |
In addition, the Convention recognizes party autonomy and provides a set of non-mandatory rules applicable in the absence of an agreement between the parties to the assignment. |
Кроме того, Конвенцией признается автономия сторон и предусматривается свод неимперативных правил, применимых в отсутствие договоренности между сторонами уступки. |
The absence of a formal risk analysis may result in the ICT organization being unable to deliver results with the resources available to them. |
Отсутствие официального механизма оценки риска может привести к такой структуре ИКТ, которая не сможет обеспечить конкретные результаты на основе выделенных в ее распоряжение ресурсов. |
Once again this year, we appreciate the absence of an acknowledgement of legitimate security interests in the text of the draft resolution just adopted. |
В этом году мы вновь обращаем внимание на отсутствие в только что принятом проекте резолюции признания законных интересов в области безопасности. |
He observed difficulties at the pretrial stage, reportedly widespread corruption in the criminal justice system, and the absence of a national independent body to regularly monitor places of detention. |
Он отметил трудности на досудебной стадии, коррупцию в системе уголовного правосудия, получившую, как утверждается, широкое распространение, и отсутствие национального независимого органа, который проводил бы регулярные инспекции мест содержания под стражей133. |
The absence of regulation in this critical area has, in the past, precipitated many disasters, the repetition of which should not be condoned. |
Отсутствие регулирующих положений в этой критически важной области в прошлом приводило к многим бедам, повторения которых нельзя допустить. |
This issue needs to be addressed, as the absence of comprehensive and precise information affects our understanding of an issue to which the international community attaches great importance. |
Необходимо решить это вопрос, так как отсутствие всеобъемлющей и точной информации, которой международное сообщество придает большое значение, влияет на понимание нами проблемы. |
The court found that, in the absence of confessions by these defendants, the material evidence presented by the investigators was insufficient to obtain convictions. |
Суд установил, что в отсутствие признаний этих обвиняемых материальные улики, представленные следствием, недостаточны для осуждения. |
The existence of links between public servants and members of paramilitary organizations and the absence of sanctions remain matters of the greatest concern. |
Продолжает вызывать большую озабоченность информация о существовании связи между государственными служащими и участниками военизированных формирований, а также отсутствие каких-либо санкций в отношении таких лиц. |
I had attributed the lack of progress more to the absence of political will than to the working methods of our group. |
Отсутствие прогресса я в большей степени относил на счет отсутствия политической воли, чем связывал это с методами работы нашей группы. |