| However, at the local level, one observes an absence of concrete measures in favor of women, including rural women. | Однако на местном уровне очевидно отсутствие конкретных мер в интересах женщин, включая женщин, живущих в сельских районах. |
| the absence of women's information networks and communication systems | отсутствие женских информационных сетей и коммуникационных систем. |
| NZHRC was of the view that New Zealand's human rights protections are fragile, in the absence of a comprehensive constitutional document or entrenched legal provisions. | НЗКПЧ полагает, что защита прав человека в Новой Зеландии является весьма хрупкой в отсутствие всестороннего конституционного документа или закрепленных правовых положений12. |
| absence of strategic focus on key priorities of operational activities in regions and each particular country; | отсутствие стратегической концентрации на ключевых приоритетах оперативной деятельности в регионах и в каждой конкретной стране; |
| In some cases, assumptions imply that there would be no technological advance or energy efficiency improvements in the absence of an AIJ project activity. | В некоторых случаях допущения предполагают, что в отсутствие мероприятий по проекту МОС не было бы никаких технических достижений или улучшения энергоэффективности. |
| Even in the absence of specific legislation on the matter, however, several of the offences in question could be prosecuted under provisions of the Criminal Code. | Однако даже в отсутствие конкретного законодательства по данному вопросу некоторые соответствующие преступления могут подвергаться наказанию в соответствии с положениями Уголовного кодекса. |
| The absence of legislation defining the minimum land parcel size and the multiple ownership of land lead to the continued fragmentation of land parcels. | Отсутствие законодательства, определяющего минимальную площадь земельного участка, и совместная собственность на землю приводят к дальнейшей фрагментации земельных участков. |
| It is worth pointing out that the absence of a ceasefire has adverse repercussions on the possibility of moving swiftly through the other stages of the peace process. | Не лишним будет напомнить, что отсутствие прекращения огня негативно сказывается на возможности быстро перейти к новым этапам мирного процесса. |
| In the absence of this critical knowledge infrastructure, it is unrealistic to expect that these countries can come up with a consensus-based national poverty reduction framework. | В отсутствие такой инфраструктуры важнейших знаний нереалистично ожидать от этих стран выработки консенсуальных национальных схем сокращения масштабов нищеты. |
| Challenges cited by some of the countries include absence of laws encouraging alternative energy sources, insufficient government financing of energy-related projects, and limited success in rural electrification due to financial constraints. | К числу проблем, на которые указали некоторые страны, относятся отсутствие законов, поощряющих использование альтернативных источников энергии, недостаточное государственное финансирование проектов, связанных с энергетикой, и ограниченные успехи в деле электрификации сельских районов, обусловленные трудностями финансового характера. |
| A significant gap was the absence of any reference to the declaration which was one of the main forms of satisfaction and well-established in judicial practice. | Бросается в глаза отсутствие каких-либо ссылок на заявление, являющееся одной из главных форм сатисфакции и прочно укоренившееся в судебной практике. |
| Thus far, there have been no applications for such trademarks and a mere description would be insufficient for registration due to the absence of a graphical representation. | До сих пор заявок на подобные торговые знаки не подавалось, и в отсутствие графического изображения простого описания для регистрации было бы недостаточно. |
| And where measures have been taken to address the problem, the absence of standardization and quality control facilities provides yet another impediment to successful exports. | В тех случаях, когда принимаются меры для оценки этой проблемы, отсутствие органов по стандартизации и контролю качества является еще одним фактором, сдерживающим успешное развитие экспорта. |
| In the absence of field operations, much preparatory work for such operations has been done and continues, as described in the present report. | В отсутствие полевых операций была проделана и ведется сейчас, как об этом описывается в настоящем докладе, обширная работа по подготовке к таким операциям. |
| The absence of a mark will be a highly visible indication that cigarettes and hand rolling tobacco have not borne excise duty. | Отсутствие такой маркировки будет служить явным свидетельством того, что за данные сигареты и табак не были уплачены акцизные сборы. |
| The endorsement by the IAC of this draft regulation came in the absence of Mr. Thaci, who has indicated that he does not support it. | Одобрение этого проекта положения ВАС произошло в отсутствие г-на Тачи, который заявил, что он его не поддерживает. |
| In addition, the Convention recognizes party autonomy and provides a set of non-mandatory rules applicable in the absence of an agreement between the parties to the assignment. | Кроме того, Конвенцией признается автономия сторон и предусматривается свод неимперативных правил, применимых в отсутствие договоренности между сторонами уступки. |
| The absence of a formal risk analysis may result in the ICT organization being unable to deliver results with the resources available to them. | Отсутствие официального механизма оценки риска может привести к такой структуре ИКТ, которая не сможет обеспечить конкретные результаты на основе выделенных в ее распоряжение ресурсов. |
| Once again this year, we appreciate the absence of an acknowledgement of legitimate security interests in the text of the draft resolution just adopted. | В этом году мы вновь обращаем внимание на отсутствие в только что принятом проекте резолюции признания законных интересов в области безопасности. |
| He observed difficulties at the pretrial stage, reportedly widespread corruption in the criminal justice system, and the absence of a national independent body to regularly monitor places of detention. | Он отметил трудности на досудебной стадии, коррупцию в системе уголовного правосудия, получившую, как утверждается, широкое распространение, и отсутствие национального независимого органа, который проводил бы регулярные инспекции мест содержания под стражей133. |
| The absence of regulation in this critical area has, in the past, precipitated many disasters, the repetition of which should not be condoned. | Отсутствие регулирующих положений в этой критически важной области в прошлом приводило к многим бедам, повторения которых нельзя допустить. |
| This issue needs to be addressed, as the absence of comprehensive and precise information affects our understanding of an issue to which the international community attaches great importance. | Необходимо решить это вопрос, так как отсутствие всеобъемлющей и точной информации, которой международное сообщество придает большое значение, влияет на понимание нами проблемы. |
| The court found that, in the absence of confessions by these defendants, the material evidence presented by the investigators was insufficient to obtain convictions. | Суд установил, что в отсутствие признаний этих обвиняемых материальные улики, представленные следствием, недостаточны для осуждения. |
| The existence of links between public servants and members of paramilitary organizations and the absence of sanctions remain matters of the greatest concern. | Продолжает вызывать большую озабоченность информация о существовании связи между государственными служащими и участниками военизированных формирований, а также отсутствие каких-либо санкций в отношении таких лиц. |
| I had attributed the lack of progress more to the absence of political will than to the working methods of our group. | Отсутствие прогресса я в большей степени относил на счет отсутствия политической воли, чем связывал это с методами работы нашей группы. |