| The absence of a revitalized prosecution strategy and leadership will not allow the Office of the Prosecutor to achieve its objectives. | Отсутствие наполненной новым содержанием стратегии судебного преследования и надлежащего руководства не позволит Канцелярии Обвинителя добиться поставленных целей. |
| Furthermore, the debate has revealed the absence of a unique trade, environment and development agenda. | Кроме того, обсуждение показало отсутствие единой программы в области торговли, окружающей среды и развития. |
| In the absence of the head of prison, a competent officer assumes this responsibility. | В отсутствие начальника тюрьмы эту обязанность выполняет компетентное должностное лицо. |
| The continued absence of basic institutions called for by the Constitution remains a serious problem. | Сохраняющееся отсутствие основных институтов, создание которых предусматривается Конституцией, по-прежнему является одной из серьезных проблем. |
| The promotion of human rights is impossible in the absence of democracy and development. | Невозможно поощрять соблюдение прав человека в отсутствие демократии и условий для развития. |
| In the absence of quality standards it was almost impossible to judge the quality of imported products. | В отсутствие стандартов качества практически невозможно судить о качестве импортируемых продуктов. |
| During training sessions, prison guards complained about the absence of such regulations and disciplinary measures concerning misconduct of detainees. | На учебных занятиях тюремные охранники жаловались на отсутствие таких правил и дисциплинарных мер, применяемых к задержанным за плохое поведение. |
| The Board considered, however, that the absence of a structured monitoring and evaluation framework compounded these difficulties. | Вместе с тем, по мнению Комиссии, отсутствие четкой системы контроля и оценки усугубляет эти трудности. |
| These obstacles include lack of political will; insufficient resources; absence of partnerships; and policies that promote unsustainable practices. | Эти препятствия включают отсутствие политической воли, нехватку ресурсов, неналаженность партнерских связей и политику, способствующую нерациональной практике. |
| The Board noted that there was an absence of up-to-date and authoritative guidance concerning the management of projects. | Комиссия отметила отсутствие какого-либо обновленного официального документа, который мог бы служить в качестве руководства по управлению проектами. |
| The Board considered that the absence of regular data collection and reporting compromised the credibility and completeness of the evaluation reports. | Комиссия выразила мнение о том, что отсутствие регулярного сбора данных и отчетности наносит ущерб убедительности и полноте отчетов об оценке. |
| Peace, as has been so aptly said, is not the mere absence of war. | Мир, как неоднократно говорилось, это не просто отсутствие войны. |
| The Board considers that this was due to the absence of effective monitoring and delays in monthly reconciliation of inter-office vouchers. | Комиссия считает, что причиной этого является отсутствие эффективного контроля и задержки с ежемесячной выверкой авизо внутренних расчетов. |
| The absence of such a policy or procedure gives rise to discrepancies in establishing the number of consultants employed by each department every year. | Отсутствие таких подходов или процедур приводит к возникновению расхождений при определении числа консультантов, привлекаемых каждым департаментом в каждом году. |
| The absence of commercial banks has led to non-conventional forms of lending. | Отсутствие коммерческих банков приводит к возникновению нетрадиционных форм кредитования. |
| In the absence of long-term sustainability, microcredit operations become a welfare or charity operation. | В отсутствие долгосрочной стабильности операции по микрокредитованию превращаются в операции по социальному обеспечению или операции благотворительного характера. |
| Its absence today from our model of development does great harm. | Его отсутствие в наше время в нашей модели развития наносит огромный ущерб. |
| The absence of employment opportunities may lead to such problems as drug use and trafficking. | Отсутствие возможностей трудоустройства может привести и к таким проблемам, как употребление и оборот наркотических средств. |
| But the absence of an express text in the law cannot be accepted as an essential omission. | Несмотря на это, отсутствие прямого упоминания об этом в законодательстве нельзя считать значительным упущением. |
| Paragraph (4) set out a presumption for determining the centre of the debtor's main interests in the absence of proof to the contrary. | В пункте 4 устанавливается презумпция в отношении определения центра основных интересов должника в отсутствие доказательств противного. |
| The absence of a final Guide might make the Model Law appear more tentative than was actually the case. | Отсутствие окончательного текста руководства может создать впечатление, что типовой закон имеет гораздо более ориентировочный характер, чем это есть на самом деле. |
| The Appeals Chamber may deliver its judgement in the absence of the accused. | Апелляционная палата может оглашать свои решения в отсутствие осужденного. |
| The Court's absence of jurisdiction over minors would not affect the responsibility of juvenile offenders under national legislation. | Отсутствие юрисдикции Суда в отношении несовершеннолетних никак не отразится на ответственности несовершеннолетних правонарушителей по национальному законодательству. |
| The same approach should be adopted with respect to the crime of aggression, the absence of which from the Statute would be a serious lacuna. | Аналогичного подхода следует придерживаться и в отношении преступления агрессии, отсутствие которого в Статуте будет серьезным пробелом. |
| The absence of any mention of such weapons in the draft represented a retrograde step. | Отсутствие какого-либо упоминания о таком оружии в проекте представляет собой шаг назад. |