| The absence of any response by the public authorities responsible for the provision of information is also critical. | Опасно также отсутствие какого-либо ответа со стороны государственных органов власти, ответственных за предоставление информации. |
| In the absence of any oversight, some fees can be imposed abusively. | В отсутствие какого-либо надзора в некоторых случаях при взимании платы возможны злоупотребления. |
| In the absence of such treaties or arrangements, States Parties shall afford one another assistance in accordance with their domestic law. | В отсутствие таких договоров или договоренностей государства-участники оказывают друг другу помощь согласно своему внутреннему законодательству. |
| The absence of progress on this issue has a significant impact on enhancing border control. | Отсутствие прогресса в этом вопросе существенно сказывается на укреплении пограничного контроля. |
| Notwithstanding the absence of a risk assessment, some countries have extended measures to combat terrorist financing to mobile banking service providers. | Несмотря на отсутствие оценки рисков, некоторые страны распространили меры по пресечению финансирования терроризма на провайдеров мобильных банковских услуг. |
| The absence of such commitments would be a setback to the transition and stability in Afghanistan and the region. | Отсутствие таких обязательств могло бы стать препятствием в период перехода и достижения стабильности в Афганистане и во всем регионе. |
| In the absence of additional information, a threshold has been proposed for industrial boilers similar to that for power stations. | В отсутствие дополнительной информации предложенные пороговые величины для промышленных котлоагрегатов аналогичны величинам для электростанций. |
| As a result, proposals for transferring and reorganizing support processes had proceeded in the absence of defined structures and lines of accountability following the reconfiguration. | В результате предложения о передаче и реорганизации процессов поддержки были реализованы в отсутствие определенных структур и схемы подотчетности после реконфигурации. |
| The absence of reported incidents notwithstanding, it is likely that maritime shipments of prohibited items are continuing. | Несмотря на отсутствие сообщений об инцидентах, морские перевозки запрещенных предметов, вероятно, продолжаются. |
| In terms of capacity voids, the continued absence of military helicopters is of great concern. | С точки зрения восполнения недостающих сил и средств значительное беспокойство вызывает сохраняющееся отсутствие военных вертолетов. |
| Nonetheless, the absence of responses from some States is a matter of concern. | Тем не менее, отсутствие ответов со стороны некоторых государств вызывает обеспокоенность. |
| It was difficult for the Committee to evaluate those activities, however, in the absence of relevant statistics. | Однако в отсутствие соответствующих статистических данных Комитету трудно дать оценку этим мероприятиям. |
| Furthermore, the absence of legislation could not be cited as a justification for the violation of rights established under the Constitution. | Однако отсутствие того или иного закона не может использоваться в качестве оправдания нарушения прав, провозглашенных в Конституции. |
| Mr. de Gouttes highlighted the absence of any specific law in Thailand to define and criminalize racial discrimination. | Г-н де Гутт указывает на отсутствие в Таиланде какого-либо конкретного закона, в котором содержалось бы определение расовой дискриминации и устанавливалась бы уголовная ответственность за ее проявление. |
| The Committee also notes with concern the absence of national legislation on intercountry adoptions. | Комитет также с беспокойством отмечает отсутствие национального законодательства в области межгосударственного усыновления (удочерения). |
| In the absence of reconciliation, there is little space for constructive political debate and elections could provoke further instability or even violence. | В отсутствие примирения имеется мало возможностей для конструктивных политических дебатов, и выборы могут привести к новой эскалации напряженности или даже насилия. |
| The absence of a comprehensive and inclusive ceasefire between all parties to the conflict continued to pose a significant impediment to progress. | Существенным фактором, препятствующим продвижению вперед, по-прежнему оставалось отсутствие всеобъемлющего и учитывающего интересы всех сторон прекращения огня между всеми сторонами в конфликте. |
| I am concerned by the continuously deteriorating security situation and the total absence of law and order. | У меня вызывает озабоченность постоянно ухудшающаяся обстановка в плане безопасности и полное отсутствие законности и правопорядка. |
| In the absence of an international lender of last resort, foreign reserves offer a natural protection against financial market shocks. | В отсутствие "международного кредитора последней инстанции" международные резервы являются естественным защитным барьером на пути шоковых потрясений, связанных с финансовыми рынками. |
| The absence of adequate roads and electricity tend to isolate even further rural from urban economies generating an uneven pattern of development. | Отсутствие нормальных дорог и электроснабжения ведет к дальнейшему углублению разрыва между сельской и городской экономикой, усиливая неравномерность процесса развития. |
| However, the absence of a common regulatory framework could at least be partially compensated by a common investment strategy for the region. | Однако отсутствие единого регулятивного механизма может, по крайней мере отчасти, быть компенсировано единой инвестиционной стратегией региона. |
| He will report directly to the Chief Procurement Officer and act as Officer-in-Charge in his absence. | Он будет подотчетен непосредственно главному сотруднику по закупкам, в отсутствие которого он будет выполнять его обязанности. |
| The generational aspects of displacement in the absence of durable solutions are of concern. | Обеспокоенность в отсутствие долговременных решений вызывают возрастные характеристики перемещенного населения. |
| The absence of substantial shelter programmes in Abkhazia is therefore a strong disincentive to return. | Таким образом, одним из основных препятствий для возвращения является отсутствие эффективных жилищных программ в Абхазии. |
| In the absence of any other relevant information, the Committee considers that that due weight must be given to the author's allegations. | В отсутствие любой другой целесообразной информации Комитет считает, что эти утверждения автора следует признать убедительными. |