The women had suffered as they had taken up strong family roles in the absence of their husbands. |
Женщины страдали, потому что в отсутствие мужей им приходилось брать на себя роль глав семей. |
While it was unthinkable and unjust to increase the Secretariat's power over its staff in the absence of such a system, even modest improvements appeared impossible. |
Хотя недопустимо и несправедливо увеличивать власть Секретариата над своими сотрудниками в отсутствие такой системы, даже самые скромные улучшения, по-видимому, являются невозможными. |
It is for that reason that it is difficult for the international community to enjoy those concepts in the absence of development in Africa. |
Именно поэтому международному сообществу сложно пользоваться всем этим в отсутствие развития в Африке. |
In the absence of reliable data, scarce resources might be wasted on programmes that have limited impact, making investment in programme evaluation an urgent priority. |
В отсутствие достоверной информации скудные ресурсы могут быть растрачены на осуществление программ, воздействие которых ограничено, что делает привлечение средств для работы по составлению оценки результативности программ делом первостепенной важности. |
Moreover, the absence of such data forestalls efforts to evaluate progress in meeting the Millennium Development Goals, particularly with regard to halving extreme poverty and hunger among older persons. |
Кроме того, отсутствие таких данных препятствует усилиям по оценке прогресса в выполнении целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия, прежде всего в отношении сокращения наполовину масштабов крайней нищеты и голода среди престарелых. |
In the absence of appropriate regulation, control and monitoring, the activities of these companies are in a number of situations a danger for the protection of human rights. |
В отсутствие надлежащего регулирования, контроля и наблюдения деятельность этих компаний создает в ряде случаев угрозу для защиты прав человека. |
Allegedly, the court disregarded all the testimonies and admitted the evidence obtained through torture and in the absence of a counsel of the author's sons' choosing. |
Утверждается, что суд не принял к сведению ни одного из их показаний, но допустил доказательства, полученные с помощью пыток и в отсутствие адвоката по выбору сыновей автора сообщения. |
The absence of an enterprise resource planning system has contributed to the proliferation of stand-alone human resources systems, frequently supporting similar functions and processing the same information. |
Отсутствие системы планирования общеорганизационных ресурсов является одной из причин появления большого числа разрозненных кадровых систем, многие из которых выполняют аналогичные функции и обрабатывают одну и ту же информацию. |
It is critical, in emergencies, for the Organization to be able to establish the presence or absence of persons on the premises. |
Крайне важно, чтобы в случае чрезвычайных ситуаций Организация могла установить наличие или отсутствие сотрудников в помещениях. |
On a related matter, the Advisory Committee notes the absence of concrete proposals for improving coordination and cooperation between the oversight bodies of the United Nations system. |
В связи со смежным вопросом Консультативный комитет отмечает отсутствие конкретных предложений в отношении улучшения координации и взаимодействия между надзорными органами системы Организации Объединенных Наций. |
It should also be noted that the absence of an advisory body does not preclude the existence of other functional mechanisms for obtaining sound advice and judicious opinions. |
Также следует отметить, что отсутствие консультативного органа не исключает возможности существования других функциональных механизмов для получения обоснованных рекомендаций и продуманных мнений. |
The absence of quality control results in the development of guidelines and materials that no other part of the Organization is obligated to use. |
Отсутствие контроля за качеством приводит к тому, что разрабатываются руководящие принципы и материалы, которые другие структуры Организации не обязаны использовать. |
The absence of religious, national and other differences, the lack of any reciprocal phobias, represent an excellent ground for the Transnistrian region to finally become open. |
Отсутствие религиозных, национальных и других противоречий и каких-либо взаимных фобий создает превосходную основу для того, чтобы Приднестровский регион наконец стал открытым. |
Three main factors explain that situation: the persistence of the socio-political crisis, the suspension of international financial cooperation and the absence of a real International Monetary Fund programme. |
Эту ситуацию объясняют три главных фактора: сохранение социально-политического кризиса, прекращение международной финансовой помощи и отсутствие подлинной Программы международного валютного фонда. |
In the absence of international consensus, countries on either side of the argument have no right to impose their opinions. |
В отсутствие международного консенсуса страны, находящиеся по любую сторону барьера в этом споре, не вправе навязывать другим свое мнение. |
In the absence of such domestic or internationally agreed definitions, there was some uncertainty about where Australia's Act took effect and the activities that it regulated. |
В отсутствие таких внутренних или международно согласованных определений существовала некоторая неопределенность в отношении сферы применения Закона Австралии и видов деятельности, которые он регулировал. |
Some delegations expressed the view that the absence of a definition and the delimitation of outer space created an uncertainty in air and space laws. |
Некоторые делегации высказали мнение, что отсутствие определения и делимитации космического пространства создает неопределенность в области воздушного и космического права. |
Other complicating factors in 2006 were the large number of Supplementary Budgets (13) and the absence of a carry-over under the Annual Budget. |
Другими усугубляющими положение факторами в 2006 году стали большое число дополнительных бюджетов (13) и отсутствие переходящего остатка по годовому бюджету. |
Likewise, in the absence of an international verification mechanism, confidence-building measures are necessary for better and more effective implementation of the Convention's provisions. |
Аналогичным образом, в отсутствие международного контрольного механизма необходимы меры укрепления доверия, для того чтобы можно было лучше и эффективнее выполнять положения Конвенции. |
The absence of common international standards on the trade in and transfer of conventional arms is a contributing factor to conflict, crime and terrorism, thereby undermining peace and security. |
Отсутствие общих международных стандартов в отношении торговли обычным оружием и его передачи является фактором, подпитывающим конфликты, преступность и терроризм, что подрывает мир и безопасность. |
It is not only in the sphere of nuclear disarmament and nuclear non-proliferation that there has been an absence of meaningful progress. |
Отсутствие заметного прогресса наблюдается не только в области ядерного разоружения и ядерного нераспространения. |
In the absence of any global international treaty to prevent the proliferation of weapons of mass destruction, we have to rely on the implementation of relevant Security Council resolutions to that effect. |
В отсутствие какого-либо глобального международного договора о предотвращении распространения оружия массового уничтожения нам приходится полагаться на осуществление соответствующих резолюций Совета Безопасности на этот счет. |
However, if the representative did not appear, the hearing could take place in his absence. |
Однако в случае его неявки слушания могут быть проведены в его отсутствие. |
In the absence of property titles or settlement permits, eviction was therefore legal where there was a demand for public interest infrastructures. |
Поэтому в отсутствие прав собственности или разрешений на проживание выселение является законным, если речь идет об объектах государственного назначения. |
He drew the Committee's attention to the recommendations in paragraph 41 of the document entitled "Consideration of implementation in the absence of a report". |
Он обращает внимание Комитета на рекомендации, содержащиеся в пункте 41 документа, озаглавленного "Рассмотрение вопроса об осуществлении в отсутствие доклада". |