Английский - русский
Перевод слова Absence
Вариант перевода Отсутствие

Примеры в контексте "Absence - Отсутствие"

Примеры: Absence - Отсутствие
Members had also questioned the usefulness of obtaining non-binding advisory opinions and had referred to the absence of precedents in the United Nations system. Кроме того, члены Комиссии подвергли сомнению полезность получения консультативных заключений, не имеющих обязательной силы, и сослались на отсутствие прецедентов в системе Организации Объединенных Наций.
(a) The absence in Panama's legislation of a stipulated maximum duration of pre-trial detention; а) отсутствие в законодательстве Панамы максимального срока предварительного заключения;
We suggest, further, that inadequate economic development likewise may have roots in the absence or failures in social development. Более того, мы предполагаем, что отсутствие надлежащего экономического развития аналогичным образом обусловлено отсутствием социального развития или неудачами в этой области.
The lack of defined areas for processing incoming and outgoing passengers and cargo results in the absence of a controlled sterile customs area, which is an essential component of border security. Отсутствие установленных участков для обработки прибывающих и убывающих пассажиров и груза приводит к отсутствию контролируемой режимной таможенной зоны, которая является важнейшим компонентом обеспечения безопасности границы.
The concern was further voiced that in the absence of any specification many hazardous activities which were crucial for development might be covered by the draft. Далее была выражена озабоченность тем, что в отсутствие какого-бы то ни было конкретного перечня, под сферу охвата проекта могли бы подпасть многие опасные виды деятельности, имеющие кардинально важное значение для развития.
The lack of a legal judgement did not imply the non-existence of crimes but rather the absence of bodies with jurisdiction to deal with them. Отсутствие судебного решения подразумевает не отсутствие преступлений, а скорее отсутствие органов, обладающих юрисдикцией для их рассмотрения.
Resource constraints in the absence of a military component often dictate the employment of local security guards, either individually or through a company. В отсутствие военного компонента нехватка ресурсов нередко заставляет прибегать к найму местных охранников - либо на индивидуальной основе, либо через соответствующие фирмы.
The Committee views the absence of a national machinery with adequate resources and personnel as a severe constraint to the implementation of the Convention and the Beijing Platform for Action. Он также считает, что отсутствие такого механизма, обеспеченного необходимыми ресурсами и персоналом, является серьезным препятствием на пути осуществления Конвенции и Пекинской платформы действий.
Social insecurity, fear for the future and the shortage or absence of jobs, particularly for the young, remain major concerns for all our countries. Отсутствие социальной безопасности, страх за будущее и недостаток или отсутствие возможностей трудоустройства, особенно для молодежи, остаются главными заботами всех наших стран.
It should be stressed that the absence of a functioning judicial system has severely hindered the ability of the Haitian National Police to carry out its tasks. Следует подчеркнуть, что отсутствие функционирующей судебной системы чрезвычайно ограничивает способность Гаитянской национальной полиции решать возложенные на нее задачи.
The Special Commission declares that, in the absence of supporting facts, it had to take effective steps to obtain additional information and documents for the purpose of verification. Специальная комиссия заявляет, что в отсутствие подтверждающих фактов ей пришлось принять надлежащие меры в целях получения дополнительной информации и документов для проведения проверки.
The absence of women as key decision makers in the political process continued to be an issue of critical concern in developed and developing countries. Отсутствие женщин на ключевых руководящих должностях политического уровня по-прежнему является одним из вопросов, вызывающих особую обеспокоенность в развитых и развивающихся странах.
Racial discrimination, ethnic, religious or political intolerance, the failings of democracy and the absence of social dialogue can also be sources of tension which should be quelled. Расовая дискриминация, этническая, религиозная или политическая нетерпимость, крушение демократии и отсутствие диалога могут также быть источниками напряженности, которые необходимо устранять.
For if peace is to mean more than just the absence of war, it must obviously have a close relationship to economic development. Если мир воспринимать не как отсутствие войны, то очевидно, что он должен быть тесно связан с экономическим развитием.
So often they attempt to replace the absence of popular support by dependence on power whose sole purpose is the pursuit of domination and self-interest. Слишком часто они пытаются заменить отсутствие поддержки со стороны народа использованием силы, единственной целью которых является стремление к господству и реализации своих эгоистичных интересов.
Experience gained in recent years has shown that conflicts often re-emerge in the absence of appropriate preventive action of a diplomatic, economic or, if necessary, military character. Опыт последних лет показывает, что в отсутствие должных превентивных действий дипломатического, экономического или, при необходимости, военного характера конфликты часто разгораются вновь.
The dilapidated condition of the houses and the absence of electricity and running water add to the misery of the people living there. Страдания проживающих здесь людей усугубляют ветхое состояние домов, а также отсутствие электричества и водопровода.
In considering the non-confidential communications, the Working Group took note of the continued absence of women in decision-making processes, particularly in the context of conflict prevention and resolution. При рассмотрение неконфиденциальных сообщений Рабочая группа приняла к сведению продолжающееся отсутствие женщин в процессах принятия решений, особенно в контексте предотвращения и урегулирования конфликтов.
The Commission views with concern the absence of permanent regional coordinating mechanisms in some regions of small island developing States, and invites States concerned to identify the most appropriate and effective means for addressing that situation. Комиссия с обеспокоенностью отмечает отсутствие в ряде регионов малых островных развивающихся государств постоянных региональных механизмов координации и рекомендует соответствующим государствам определить наиболее уместные и эффективные пути решения этой проблемы.
It is the view of the Committee that the apparent absence of independent mechanisms for monitoring the situation of children in institutions is a matter of concern. По мнению Комитета, явное отсутствие независимых механизмов, которые следили бы за положением детей в учреждениях, которым поручено заботиться об их благополучии, также является основанием для обеспокоенности.
The absence of such equipment creates serious problems for the local people by depriving them of their most basic economic and social rights. В самом деле, отсутствие этой инфраструктуры создает серьезные проблемы для местного населения, которое оказывается лишенным самых элементарных экономических и социальных прав.
Some delegations advanced the view that the new convention should include a provision according to which mutual assistance would be provided even in the absence of dual criminality. Некоторые делегации высказали мнение о том, что новая конвенция должна включать положение, согласно которому взаимная помощь будет предоставляться даже в отсутствие "двойной преступности".
Another speaker reported on newly enacted legislation, containing provisions to seek or provide mutual assistance even in the absence of a treaty. Еще один выступивший сообщил о недавно принятом законодательстве, содержащем положения о запросе или оказании взаимной помощи даже в отсутствие договора.
With an increasing trend towards trade liberalization, there is the possibility that some environmental problems could become worse in the absence of appropriate domestic controls. В связи с набирающей силу тенденцией к либерализации торговли существует вероятность того, что в отсутствие надлежащего внутреннего контроля некоторые экологические проблемы могут еще более обостриться.
In the absence of such a balanced vision, our world is apt to continue to be threatened with imbalance, instability and a lack of security. Без такого сбалансированного видения нашему миру будут и впредь угрожать диспропорциональность, нестабильность и отсутствие безопасности.