| In the absence of local television and radio stations, the main promotion forum used by the business community has been local newspapers. | В отсутствие местных теле- и радиовещательных станций главным рекламным форумом, который используется деловыми кругами, являются местные газеты. |
| The absence of a national currency renders monetary policy ineffective, as in a fixed exchange-rate regime. | Отсутствие национальной валюты делает неэффективной денежно-кредитную политику, как это бывает при режиме фиксированных обменных курсов. |
| Some speakers referred to the absence of a lead agency within the United Nations system with respect to SATD. | Некоторые ораторы указали на отсутствие головного учреждения в рамках системы Организации Объединенных Наций в области СППР. |
| The use of fully fledged international experts under TCDC modalities is hampered by the absence of clear operational guidelines. | Использованию в рамках ТСРС опытных международных экспертов препятствует отсутствие четких оперативных руководящих принципов. |
| This makes up for the absence of data regarding the distribution of gross value-added between economic sectors. | Это компенсирует отсутствие данных о распределении валовой добавленной стоимости между экономическими секторами. |
| It notes the absence of a globally agreed framework for the safe handling and transfer of biotechnology, and the sustainable management of genetically modified organisms. | Она отмечает отсутствие согласованных на международном уровне рамок для безопасного развития и передачи биотехнологии и устойчивого использования генетически видоизмененных организмов. |
| The Commission notes that the absence of sufficiently comprehensive indicators hampers the effective monitoring of progress. | Комиссия отмечает, что отсутствие достаточно всеобъемлющих показателей сдерживает эффективное отслеживание прогресса. |
| In the absence of exceptional circumstances, the decision of the prosecutor not to indict should not be made subject to review. | В отсутствие чрезвычайных обстоятельств решение прокурора об отказе от вынесения обвинительного заключения не должно подлежать пересмотру. |
| The Commentary states that in the absence of the Chambers, the Bureau must evaluate the defendant's petition. | В комментарии указано, что в отсутствие палат ходатайства обвиняемого должны рассматриваться президиумом. |
| One of the characteristics of poor regions is the absence of appropriate institutional arrangements to protect the environment. | Одной из характерных особенностей бедных регионов является отсутствие надлежащих организационных механизмов охраны окружающей среды. |
| Such a "society for all" assures equal access to opportunities and absence of discrimination. | Такое "общество для всех" обеспечивает равный доступ к возможностям и отсутствие дискриминации. |
| Such a correlation would be expected; its absence raises questions about the distribution of external assistance among those countries. | Наличия такой связи следовало бы ожидать, и ее отсутствие ведет к возникновению вопросов о распределении внешней помощи между этими странами. |
| It also noted the complete absence of a legal community, the existence of which is necessary for the functioning of any legal system. | Она также отметила полное отсутствие юристов, которые необходимы для функционирования любой судебной системы. |
| The Group also noted the absence of a commercial code and laws relating to the functioning of commercial enterprises. | Группа отметила также отсутствие коммерческого кодекса и законов, касающихся функционирования коммерческих предприятий. |
| The absence of an independent supervisory body and a democratic procedure in the allocation of frequencies are areas of special concern. | Отсутствие независимого контрольного органа и демократической процедуры распределения частот вызывают большую озабоченность. |
| Impunity is not only the absence of punishment (legal impunity). | Безнаказанность - это не только отсутствие наказания (правовая безнаказанность). |
| Additionally, in the absence of a police force, RPA troops perform policing functions to the extent possible. | Кроме того, учитывая отсутствие полицейских сил, подразделения ПАР выполняют, насколько это возможно, функции, присущие полиции. |
| In particular, the three days of voting have been characterized by a remarkable absence of violence, intimidation and coercion. | В частности, примечательной особенностью трех дней выборов было отсутствие насилия, угроз и принуждения. |
| In the absence of sufficient manpower, however, UNPROFOR cannot appropriately defuse even these minor disputes. | Однако в отсутствие достаточных людских ресурсов СООНО не могут надлежащим образом погасить даже эти незначительные споры. |
| In the absence of a comprehensive political settlement, however, both sides have sought to use UNPROFOR to achieve their political goals. | Однако в отсутствие всеобъемлющего политического урегулирования обе стороны стремятся использовать СООНО для достижения своих политических целей. |
| There should, however, be no illusions about what UNPROFOR can achieve in the absence of a negotiated overall settlement. | Вместе с тем не должно быть иллюзий о том, чего могут добиться СООНО в отсутствие общего урегулирования на основе переговоров. |
| Despite the absence of security forces at two thirds of the events, only a few serious incidents have occurred. | Несмотря на отсутствие представителей сил безопасности на двух третьих мероприятий, произошло лишь незначительное число серьезных инцидентов. |
| In the absence of a cease-fire, the present phase of the conflict could be described as a war of attrition. | В отсутствие прекращения огня нынешний этап конфликта можно было бы назвать войной на истощение. |
| Therefore, the absence of inspection cannot lead to a total impossibility of safeguards surveillance . | Поэтому отсутствие инспекции не может полностью исключать возможность наблюдения за применением гарантий . |
| The absence of special provisions for juvenile offenders is also a matter of concern. | Предметом обеспокоенности является также отсутствие специальных положений, касающихся несовершеннолетних преступников. |