In the absence of local television and radio stations, the main promotion forum used by the business community has been local newspapers. |
В отсутствие местных теле- и радиовещательных станций главным рекламным форумом, который используется деловыми кругами, являются местные газеты. |
The absence of a national currency renders monetary policy ineffective, as in a fixed exchange-rate regime. |
Отсутствие национальной валюты делает неэффективной денежно-кредитную политику, как это бывает при режиме фиксированных обменных курсов. |
Some speakers referred to the absence of a lead agency within the United Nations system with respect to SATD. |
Некоторые ораторы указали на отсутствие головного учреждения в рамках системы Организации Объединенных Наций в области СППР. |
The use of fully fledged international experts under TCDC modalities is hampered by the absence of clear operational guidelines. |
Использованию в рамках ТСРС опытных международных экспертов препятствует отсутствие четких оперативных руководящих принципов. |
This makes up for the absence of data regarding the distribution of gross value-added between economic sectors. |
Это компенсирует отсутствие данных о распределении валовой добавленной стоимости между экономическими секторами. |
It notes the absence of a globally agreed framework for the safe handling and transfer of biotechnology, and the sustainable management of genetically modified organisms. |
Она отмечает отсутствие согласованных на международном уровне рамок для безопасного развития и передачи биотехнологии и устойчивого использования генетически видоизмененных организмов. |
The Commission notes that the absence of sufficiently comprehensive indicators hampers the effective monitoring of progress. |
Комиссия отмечает, что отсутствие достаточно всеобъемлющих показателей сдерживает эффективное отслеживание прогресса. |
In the absence of exceptional circumstances, the decision of the prosecutor not to indict should not be made subject to review. |
В отсутствие чрезвычайных обстоятельств решение прокурора об отказе от вынесения обвинительного заключения не должно подлежать пересмотру. |
The Commentary states that in the absence of the Chambers, the Bureau must evaluate the defendant's petition. |
В комментарии указано, что в отсутствие палат ходатайства обвиняемого должны рассматриваться президиумом. |
One of the characteristics of poor regions is the absence of appropriate institutional arrangements to protect the environment. |
Одной из характерных особенностей бедных регионов является отсутствие надлежащих организационных механизмов охраны окружающей среды. |
Such a "society for all" assures equal access to opportunities and absence of discrimination. |
Такое "общество для всех" обеспечивает равный доступ к возможностям и отсутствие дискриминации. |
Such a correlation would be expected; its absence raises questions about the distribution of external assistance among those countries. |
Наличия такой связи следовало бы ожидать, и ее отсутствие ведет к возникновению вопросов о распределении внешней помощи между этими странами. |
It also noted the complete absence of a legal community, the existence of which is necessary for the functioning of any legal system. |
Она также отметила полное отсутствие юристов, которые необходимы для функционирования любой судебной системы. |
The Group also noted the absence of a commercial code and laws relating to the functioning of commercial enterprises. |
Группа отметила также отсутствие коммерческого кодекса и законов, касающихся функционирования коммерческих предприятий. |
The absence of an independent supervisory body and a democratic procedure in the allocation of frequencies are areas of special concern. |
Отсутствие независимого контрольного органа и демократической процедуры распределения частот вызывают большую озабоченность. |
Impunity is not only the absence of punishment (legal impunity). |
Безнаказанность - это не только отсутствие наказания (правовая безнаказанность). |
Additionally, in the absence of a police force, RPA troops perform policing functions to the extent possible. |
Кроме того, учитывая отсутствие полицейских сил, подразделения ПАР выполняют, насколько это возможно, функции, присущие полиции. |
In particular, the three days of voting have been characterized by a remarkable absence of violence, intimidation and coercion. |
В частности, примечательной особенностью трех дней выборов было отсутствие насилия, угроз и принуждения. |
In the absence of sufficient manpower, however, UNPROFOR cannot appropriately defuse even these minor disputes. |
Однако в отсутствие достаточных людских ресурсов СООНО не могут надлежащим образом погасить даже эти незначительные споры. |
In the absence of a comprehensive political settlement, however, both sides have sought to use UNPROFOR to achieve their political goals. |
Однако в отсутствие всеобъемлющего политического урегулирования обе стороны стремятся использовать СООНО для достижения своих политических целей. |
There should, however, be no illusions about what UNPROFOR can achieve in the absence of a negotiated overall settlement. |
Вместе с тем не должно быть иллюзий о том, чего могут добиться СООНО в отсутствие общего урегулирования на основе переговоров. |
Despite the absence of security forces at two thirds of the events, only a few serious incidents have occurred. |
Несмотря на отсутствие представителей сил безопасности на двух третьих мероприятий, произошло лишь незначительное число серьезных инцидентов. |
In the absence of a cease-fire, the present phase of the conflict could be described as a war of attrition. |
В отсутствие прекращения огня нынешний этап конфликта можно было бы назвать войной на истощение. |
Therefore, the absence of inspection cannot lead to a total impossibility of safeguards surveillance . |
Поэтому отсутствие инспекции не может полностью исключать возможность наблюдения за применением гарантий . |
The absence of special provisions for juvenile offenders is also a matter of concern. |
Предметом обеспокоенности является также отсутствие специальных положений, касающихся несовершеннолетних преступников. |