Furthermore, the absence of a regional air control authority (similar to Eurocontrol) creates loopholes that can be exploited by potential sanctions evaders. |
Помимо этого, отсутствие регионального авиационного контрольного органа (аналогичного службе «Евроконтроль») создает возможности, которыми могут воспользоваться потенциальные нарушители режима санкций. |
The absence of baseline data makes it difficult to objectively measure progress and introduces the risk of setting objectives that are either too ambitious or too vague. |
Отсутствие таких базовых данных усложняет задачу объективной оценки достигнутого прогресса и порождает ситуацию, когда поставленные задачи оказываются либо чересчур амбициозными, либо недостаточно конкретными. |
However, the real acting manager, in the absence of "Barya", is his personal secretary known as "Mehari". |
Вместе с тем в отсутствие «Бария» действительным исполняющим обязанности менеджера является его личный секретарь, известный под именем «Мехари». |
The absence of local administrators from the interior of the country is contributing to a further deterioration of the humanitarian situation due to the closure of health facilities and schools. |
Отсутствие местных администраторов во внутренних районах страны способствует дальнейшему ухудшению гуманитарной ситуации: медицинские учреждения и школы закрыты. |
The absence of the Abyei Area Administration puts an additional burden on UNISFA troops, who also patrol to maintain law and order. |
Отсутствие администрации района Абьей накладывает дополнительное бремя на военнослужащих ЮНИСФА, которые вынуждены также обеспечивать патрулирование в целях поддержания правопорядка. |
States have an immediate obligation to provide reasonable accommodation in the absence of general accessibility measures in accordance with articles 2 and 5 of the Convention. |
В соответствии со статьями 2 и 5 Конвенции государства несут прямое обязательство по предоставлению разумного приспособления в отсутствие общих мер по обеспечению доступности. |
Sabelo Gumedze highlighted the absence of universally agreed definitions of private security companies and private military companies. |
Сабело Гумедзе подчеркнул отсутствие универсально согласованных определений частных охранных компаний и частных военных компаний. |
The Committee notes with concern the absence of systematic statistics on reparations granted to victims, particularly in recent cases of enforced disappearance (art. 24). |
Комитет с обеспокоенностью обратил внимание на отсутствие систематических статистических данных о принятых в интересах жертв мерах по возмещению ущерба, в частности в связи с недавними случаями насильственного исчезновения (статья 24). |
The absence is out of keeping with the person's usual behaviour. |
лиц, отсутствие которых противоречит их обычному поведению. |
It was emphasized that, in the absence of objective information, the public might be reluctant to accept and support abolition efforts. |
Было особенно отмечено, что в отсутствие объективной информации общественность может неохотно принимать и тем более поддерживать усилия по отмене смертной казни. |
The absence of effective use limitations has been exacerbated since 11 September 2001, with the line between criminal justice and protection of national security blurring significantly. |
Отсутствие эффективных ограничительных мер стало еще острее ощущаться после 11 сентября 2001 года с размыванием границ между уголовным правосудием и охраной национальной безопасности. |
In the absence of the Chair, the Vice-Chair, Mr. Alexander Kodjabashev, officially closed the forty-second meeting. |
В отсутствие Председателя сорок второе совещание официально закрыл заместитель Председателя г-н Александр Коджабашев. |
The term "governance" denotes the regulation of interdependent relations in the absence of overarching political authority, such as in the international system. |
Выражение «управление» описывает систему поддержания взаимосвязанных отношений в отсутствие объединяющей политической власти, что, например, имеет место в международной системе. |
It also notes with concern the absence of mechanisms in the State party for the independent participation of organizations of persons with disabilities outside the governmental structure. |
Озабоченность Комитета вызывает также отсутствие в государстве-участнике независимых от правительственных структур механизмов участия организаций, представляющих инвалидов. |
The implementation of the Platform for Action has been hampered by the absence of strong accountability mechanisms to enable women to hold decision-makers answerable for their actions. |
Реализации Платформы действий мешает отсутствие эффективных механизмов подотчетности, благодаря которым женщины могли бы привлекать руководителей к ответу за их действия. |
Instances include the absence of female soldiers onstage during public ceremonies, and the deliberate exclusion of female students from Ben Gurion University's holiday ceremony. |
К числу соответствующих примеров относятся отсутствие на публичных церемониях женщин-солдат и намеренное лишение студенток возможности участвовать в праздничной церемонии Университета имени Бен-Гуриона. |
Significant barriers to accessing health care services by pregnant women include getting money for treatment, distance to the health facility, and absence of transportation. |
Значительными препятствиями в отношении доступа беременных женщин к медицинским услугам являются отсутствие средств для оплаты лечения, расстояние до медицинского учреждения и отсутствие транспорта. |
It stressed the importance of research-based training and noted its absence from the SIAP programme of work over the last two years. |
Он подчеркнул важное значение научно-исследовательской подготовки и отметил отсутствие оного в программе работы СИАТО в течение последних двух лет. |
The poor quality of infrastructure, absence of intermodal transfer facilities, cumbersome border-crossing procedures and institutional barriers to cross-border services, all reduce the efficiency of these networks. |
Плохое качество инфраструктуры, отсутствие интермодальных перегрузочных объектов, наличие сложных процедур трансграничного передвижения товаров и организационных препятствий на пути предоставления трансграничных услуг, приводят к снижению эффективности деятельности данных сетей. |
In the absence of a precise customary rule, the wife could lodge an appeal with the assembly of the council of elders. |
В отсутствие конкретной нормы обычного права женщина могла выдвинуть возражение против решения совета старейшин. |
The deliberations identified the absence of an express prohibition of age discrimination in most human rights instruments as one obstacle to the exercise of older persons' rights. |
Участники обсуждений определили отсутствие ясного запрета в отношении дискриминации по признаку возраста в большинстве договоров о правах человека в качестве одного из препятствий на пути осуществления прав пожилых людей. |
The exercise of civil and political rights cannot take place in the absence of economic, social and cultural rights, and vice versa. |
Осуществление гражданских и политических прав не может происходить в отсутствие экономических, социальных и культурных прав и наоборот. |
The absence of civil registration was mentioned as a major impediment to ensuring access to basic social services and the ability to claim rights. |
Среди серьезных препятствий в обеспечении возможности пользоваться социальными услугами и добиваться реализации своих прав указывалось на отсутствие доступа к регистрации актов гражданского состояния. |
Those activities are not necessarily dependent upon a treaty basis and may exist alongside or in the absence of regional cooperation treaties. |
Такая деятельность не зависит от наличия договорной основы и может осуществляться параллельно с региональными договорами о сотрудничестве или в отсутствие таких договоров. |
The EC Expert Group on Indicators of Entrepreneurship Learning and Competence has reiterated the absence of official data relevant to this policy area. |
Группа экспертов ЕК по индикаторам обучения и компетентности в области предпринимательства вновь отметила отсутствие официальных данных, касающихся этой области политики. |