Transit through Nigeria is hampered by the absence of a satisfactory working agreement with the Nigerian Government on transit traffic. |
Перевозкам через Нигерию мешает отсутствие надлежащей рабочей договоренности о транзите с правительством этой страны. |
In the absence of such figures, estimates are made by the United Nations Population Division on the basis of well-established procedures. |
В отсутствие таких цифр оценки производятся Демографическим отделом Организации Объединенных Наций на основе установленных процедур. |
The absence of such a policy could explain the difficulty in following up the recommendations made in the first report. |
Отсутствие соответствующей политической воли, вероятно, является одной из причин трудностей, связанных с осуществлением рекомендаций, указанных в первом докладе. |
In the absence of such a provision, she feared that the protocol would be ineffective in preventing torture. |
Она выразила опасение, что в отсутствие такого положения протокол окажется неэффективным в деле предупреждения пыток. |
A trial cannot be held in the absence of the accused juvenile. |
Дело не может рассматриваться в отсутствие обвиняемого несовершеннолетнего. |
Moreover, the absence of recreational and educative facilities may adversely effect the mental and emotional well-being and development of detained children. |
Кроме того, на психическое и эмоциональное состояние и становление содержащихся под стражей детей влияет отсутствие возможностей для отдыха и учебы. |
In view of the features described above, the absence of a defending counsel during the first phase of the pre-trial proceedings is particularly detrimental. |
Ввиду вышеупомянутых особенностей, отсутствие адвоката-защитника на первом этапе составления следственного дела играет крайне негативную роль. |
The absence of a sufficient number of positions as well as the present organization of services creates large inequalities. |
Отсутствие достаточного числа мест, а также нынешний уровень организации обслуживания приводят к существенному неравенству. |
Of principal concern was the absence of education facilities for the children in the centres. |
Особое беспокойство вызывало отсутствие в центрах возможностей для обучения детей. |
The Committee reaffirms its opinion that no social system can fully guarantee the absence of racial discrimination. |
Комитет в очередной раз подтверждает свое мнение о том, что никакая социальная система не может в полной мере гарантировать отсутствие расовой дискриминации. |
Illustrative scenarios indicate that, in the absence of policy measures, deforestation rates could significantly increase future greenhouse gas emissions. |
Показательные сценарии свидетельствуют о том, что в отсутствие программных мер процесс обезлесения может способствовать значительному увеличению масштабов выбросов парниковых газов в будущем. |
Among the factors that impair or block the operation of markets is the absence of incentives to negotiate. |
К числу факторов, которые сдерживают функционирование рынков или препятствуют ему, относится отсутствие стимулов для ведения переговоров. |
Despite the absence of optimal international cooperation in certain areas, some regional activities have made good progress. |
Несмотря на отсутствие оптимального международного сотрудничества в определенных областях, некоторые региональные мероприятия дали хорошие результаты. |
The absence of progress in the peace process in the second half of this year caused frustration and disappointment. |
Отсутствие прогресса в мирном процессе во второй половине этого года послужило причиной неудовлетворенности и разочарования. |
The single most serious failure in the process was the absence of a strong management presence. |
Самым серьезным упущением в данном процессе было отсутствие активного и четкого руководства на протяжении всего периода осуществления контракта. |
However, in the absence of a national pension scheme, such programmes may be difficult to implement. |
Тем не менее в отсутствие национальной пенсионной системы осуществление таких программ может быть сопряжено с трудностями. |
The absence of such tools is mentioned as a difficulty by many countries, but only a few have already embarked on creating them. |
Их отсутствие упоминается многими странами в качестве одной из трудностей, но лишь немногие из них уже приступили к созданию таких инструментов. |
Atmospheric corrosion and deterioration of materials is a cumulative, irreversible process that proceeds even in the absence of pollutants. |
Процесс атмосферной коррозии и разрушения материалов носит кумулятивный и необратимый характер и происходит даже в отсутствие загрязнителей. |
Other reasons included absence of a partner and uncertainty about the future. |
Среди других причин отмечалось отсутствие партнера и неуверенность в будущем. |
Among the more frequent constraints encountered are the absence of an enabling environment for mutually beneficial partnerships and the lack of financial sustainability. |
К числу наиболее часто возникающих трудностей относятся отсутствие благоприятных условий для взаимовыгодного партнерства и неустойчивость финансовой базы. |
The continuing absence of functioning courts in Kosovo seriously hampers the effectiveness of UNMIK police, and diminishes public confidence in them. |
Продолжающееся отсутствие функционирующих судов в Косово серьезно ослабляет эффективность деятельности полиции МООНВАК и снижает доверие населения к ней. |
Court assessment has identified crucial gaps in witness protection and the absence of a court police service. |
Оценка работы судов выявила существенные пробелы в организации защиты свидетелей и отсутствие полицейской охраны в судах. |
One of the obstacles to carrying out vaccination campaigns for animals has been the absence of cold storage. |
В качестве одного из препятствий при проведении кампании по вакцинации животных было указано на отсутствие холодильных установок. |
The Secretariat's efforts are severely constrained - and in some cases even jeopardized - by the absence of resources. |
Отсутствие ресурсов в значительной степени сдерживает, а в некоторых случаях даже ставит под угрозу деятельность Секретариата. |
The absence of a functioning Parliament has created a serious institutional vacuum. |
Отсутствие действующего парламента стало причиной образования серьезного институционального вакуума. |