| Transit through Nigeria is hampered by the absence of a satisfactory working agreement with the Nigerian Government on transit traffic. | Перевозкам через Нигерию мешает отсутствие надлежащей рабочей договоренности о транзите с правительством этой страны. |
| In the absence of such figures, estimates are made by the United Nations Population Division on the basis of well-established procedures. | В отсутствие таких цифр оценки производятся Демографическим отделом Организации Объединенных Наций на основе установленных процедур. |
| The absence of such a policy could explain the difficulty in following up the recommendations made in the first report. | Отсутствие соответствующей политической воли, вероятно, является одной из причин трудностей, связанных с осуществлением рекомендаций, указанных в первом докладе. |
| In the absence of such a provision, she feared that the protocol would be ineffective in preventing torture. | Она выразила опасение, что в отсутствие такого положения протокол окажется неэффективным в деле предупреждения пыток. |
| A trial cannot be held in the absence of the accused juvenile. | Дело не может рассматриваться в отсутствие обвиняемого несовершеннолетнего. |
| Moreover, the absence of recreational and educative facilities may adversely effect the mental and emotional well-being and development of detained children. | Кроме того, на психическое и эмоциональное состояние и становление содержащихся под стражей детей влияет отсутствие возможностей для отдыха и учебы. |
| In view of the features described above, the absence of a defending counsel during the first phase of the pre-trial proceedings is particularly detrimental. | Ввиду вышеупомянутых особенностей, отсутствие адвоката-защитника на первом этапе составления следственного дела играет крайне негативную роль. |
| The absence of a sufficient number of positions as well as the present organization of services creates large inequalities. | Отсутствие достаточного числа мест, а также нынешний уровень организации обслуживания приводят к существенному неравенству. |
| Of principal concern was the absence of education facilities for the children in the centres. | Особое беспокойство вызывало отсутствие в центрах возможностей для обучения детей. |
| The Committee reaffirms its opinion that no social system can fully guarantee the absence of racial discrimination. | Комитет в очередной раз подтверждает свое мнение о том, что никакая социальная система не может в полной мере гарантировать отсутствие расовой дискриминации. |
| Illustrative scenarios indicate that, in the absence of policy measures, deforestation rates could significantly increase future greenhouse gas emissions. | Показательные сценарии свидетельствуют о том, что в отсутствие программных мер процесс обезлесения может способствовать значительному увеличению масштабов выбросов парниковых газов в будущем. |
| Among the factors that impair or block the operation of markets is the absence of incentives to negotiate. | К числу факторов, которые сдерживают функционирование рынков или препятствуют ему, относится отсутствие стимулов для ведения переговоров. |
| Despite the absence of optimal international cooperation in certain areas, some regional activities have made good progress. | Несмотря на отсутствие оптимального международного сотрудничества в определенных областях, некоторые региональные мероприятия дали хорошие результаты. |
| The absence of progress in the peace process in the second half of this year caused frustration and disappointment. | Отсутствие прогресса в мирном процессе во второй половине этого года послужило причиной неудовлетворенности и разочарования. |
| The single most serious failure in the process was the absence of a strong management presence. | Самым серьезным упущением в данном процессе было отсутствие активного и четкого руководства на протяжении всего периода осуществления контракта. |
| However, in the absence of a national pension scheme, such programmes may be difficult to implement. | Тем не менее в отсутствие национальной пенсионной системы осуществление таких программ может быть сопряжено с трудностями. |
| The absence of such tools is mentioned as a difficulty by many countries, but only a few have already embarked on creating them. | Их отсутствие упоминается многими странами в качестве одной из трудностей, но лишь немногие из них уже приступили к созданию таких инструментов. |
| Atmospheric corrosion and deterioration of materials is a cumulative, irreversible process that proceeds even in the absence of pollutants. | Процесс атмосферной коррозии и разрушения материалов носит кумулятивный и необратимый характер и происходит даже в отсутствие загрязнителей. |
| Other reasons included absence of a partner and uncertainty about the future. | Среди других причин отмечалось отсутствие партнера и неуверенность в будущем. |
| Among the more frequent constraints encountered are the absence of an enabling environment for mutually beneficial partnerships and the lack of financial sustainability. | К числу наиболее часто возникающих трудностей относятся отсутствие благоприятных условий для взаимовыгодного партнерства и неустойчивость финансовой базы. |
| The continuing absence of functioning courts in Kosovo seriously hampers the effectiveness of UNMIK police, and diminishes public confidence in them. | Продолжающееся отсутствие функционирующих судов в Косово серьезно ослабляет эффективность деятельности полиции МООНВАК и снижает доверие населения к ней. |
| Court assessment has identified crucial gaps in witness protection and the absence of a court police service. | Оценка работы судов выявила существенные пробелы в организации защиты свидетелей и отсутствие полицейской охраны в судах. |
| One of the obstacles to carrying out vaccination campaigns for animals has been the absence of cold storage. | В качестве одного из препятствий при проведении кампании по вакцинации животных было указано на отсутствие холодильных установок. |
| The Secretariat's efforts are severely constrained - and in some cases even jeopardized - by the absence of resources. | Отсутствие ресурсов в значительной степени сдерживает, а в некоторых случаях даже ставит под угрозу деятельность Секретариата. |
| The absence of a functioning Parliament has created a serious institutional vacuum. | Отсутствие действующего парламента стало причиной образования серьезного институционального вакуума. |