| Several ministers and representatives pointed to the absence of real progress in trade negotiations. | Ряд министров и представителей указали на отсутствие реального прогресса в торговых переговорах. |
| In the absence of other institutions, the financing for development process provided a forum for discussing those matters. | В отсутствие других учреждений форумом, в рамках которого могут обсуждаться такие вопросы, является процесс финансирования в целях развития. |
| The absence of reported grave ethnically motivated assaults and the improved freedom of movement for Kosovo Serbs are also positive developments. | Отсутствие сообщений о серьезных нападениях на этнической почве и повышение свободы передвижения для косовских сербов также являются позитивными событиями. |
| Terrorism will exploit the absence of justice and political, economic and social imbalances to advance its goals. | Для достижения своих целей терроризм будет использовать отсутствие справедливости, а также политические, экономические и социальные проблемы. |
| Lastly, she drew attention to the absence of any reference to programmes to eliminate stereotyping. | И наконец, она обращает внимание на отсутствие в докладе какого бы то ни было упоминания о программах, нацеленных на искоренение стереотипных представлений. |
| In the absence of any comments or observations, he took it that the Committee wished to take note of that information. | В отсутствие каких-либо замечаний или мнений он считает, что Комитет желает принять к сведению эту информацию. |
| In the absence of evidence to the contrary, we must assume that these quantities are now unaccounted for. | В отсутствие доказательства об обратном мы должны исходить из того, что это количество сейчас не учтено. |
| The absence of visible gender discrimination in Kyrgyz society has led to the neglect of women's rights. | Отсутствие в кыргызском обществе очевидных проявлений дискриминации по признаку пола является причиной того, что правам женщин уделяется недостаточно внимания. |
| In the absence of an international agreement, the concept of nuclear-weapon-free zones must be vigorously promoted and expanded. | В отсутствие международного соглашения необходимо активно развивать и расширять концепцию зон, свободных от ядерного оружия. |
| First is the absence of international agreement on missiles. | Первым является отсутствие международного соглашения по ракетам. |
| Indonesia believes that, in the absence of such multi-track approaches, solutions can only be short-term and limited in nature. | Индонезия считает, что в отсутствие таких многоаспектных подходов решения могут оказаться краткосрочными и ограниченными по характеру. |
| The absence of maritime surveillance and the insufficiency of airport controls encouraged the cross-border transit of drugs throughout Central Africa. | Отсутствие контроля за морскими перевозками и слабый контроль в аэропортах способствуют трансграничному транзиту наркотиков по всей Центральной Африке. |
| Those responsible for ensuring the rule of law in the absence of effective civilian authorities should follow codes of conduct. | Те, кто отвечают за обеспечение правопорядка в отсутствие эффективно действующего гражданского правительства, должны соблюдать кодекс поведения. |
| In the absence of such agreement with respect to the draft resolution on the question, her delegation had opted to abstain from voting. | В отсутствие такого согласия по проекту резолюции ее делегация приняла решение воздержаться от голосования. |
| In its absence, they must rely on the assurances of the grantor, and their own inquiries and perceptions. | В отсутствие публичности они должны полагаться на заверения лица, передающего обеспечительное право, и свои собственные расследования и понимание ситуации. |
| Limited market access and absence of quality control are other obstacles to trade growth. | Ограниченный доступ на рынки и отсутствие контроля качества также являются препятствиями для развития торговли. |
| The absence of accurate technical data on the nature and scope of the project has served to heighten tension. | Отсутствие точных технических данных о характере и масштабах проекта привело к обострению напряженности. |
| In the absence of international control, the leakage of atomic radiation was a serious threat to neighbouring countries and the entire world. | В отсутствие международного контроля утечка атомной радиации представляет серьезную угрозу для соседних стран и всего мира. |
| The absence of social infrastructures exacerbates the situation. | Отсутствие социальных инфраструктур усугубляет сложившуюся ситуацию. |
| For example, on my recent mission to Uganda, I saw a stark picture of what the absence of humanitarian access means. | Например, в ходе своей недавней поездки в Уганду я наблюдал поразительную картину того, что означает отсутствие гуманитарного доступа. |
| We choose to overlook the absence of democracy in too many cases for reasons of political expediency. | Из соображений политической целесообразности мы слишком часто предпочитаем не обращать внимания на отсутствие демократии. |
| No ceasefire will stand in the absence of a political framework. | Никакое прекращение огня не будет соблюдаться в отсутствие политических рамок. |
| The first major source of worry is the absence of peace in many parts of the continent. | Первым главным источником озабоченности является отсутствие мира во многих районах континента. |
| As the Cape Verdian head of State declared recently, peace cannot be considered as mere absence of war. | Как недавно заявил глава государства Кабо-Верде, мир - это не просто отсутствие войны. |
| In the absence of sound practice, the Council would risk losing its legitimacy and credibility. | В отсутствие такой разумной практики Совет потерял бы свою законность и доверие. |