| The absence of a business continuity plan places undue reliance on the availability of these key staff members. | Отсутствие плана обеспечения бесперебойной работы системы обусловливает излишнюю зависимость от этих ключевых сотрудников. |
| In the absence of a signed memorandum of understanding, the Secretariat is not in a position to certify claims for payment. | В отсутствие подписанного меморандума о взаимопонимании Секретариат не может утверждать требования о выплате компенсации. |
| The absence of a consolidated and integrated database for the entire Organization has a negative impact on the efficiency of operations. | Отсутствие во всей Организации консолидированной и интегрированной базы данных негативно сказывается на эффективности ее мероприятий. |
| One of the main reasons for this is the absence of long-term strategic and project plans as referred to in the present report. | Одной из главных причин этого является отсутствие долгосрочных стратегического и проектного планов, о чем говорилось в настоящем докладе. |
| A declaratory judgement obtained in the absence of the exhaustion of local remedies could be a potentially significant satisfaction leading to practical changes. | Деклараторное решение в отсутствие исчерпания внутренних средств защиты может представлять собой потенциально существенное удовлетворение, ведущее к практическим изменениям. |
| In many cases, hearings are nevertheless conducted in the absence of the accused person. | Во многих случаях слушания, тем не менее, проводятся в отсутствие обвиняемого. |
| The absence of substantive debate meant that suggestions were sometimes rejected without any reason being given. | Отсутствие обсуждения существа вопросов порой приводит к тому, что предложения отклоняются без объяснения причин. |
| The absence of virus RNA or DNA in the lymphocyte cytoplasm indicates the inactivation of the viruses. | Отсутствие в цитоплазме лимфоцитов РНК или ДНК вирусов свидетельствует об инактивации вирусов. |
| The resulting absence of legal representation is adversely affecting many provincial courts. | Отсутствие юридической представленности оказывает отрицательное воздействие на многие провинциальные суды. |
| Chief among these is the absence of proper neutrality on the part of individuals and institutions closely involved with law enforcement. | Главной из них является отсутствие нейтральности со стороны отдельных лиц и институтов, тесно связанных с обеспечением исполнения законов. |
| However, in the absence of such a tribunal, other possibilities for promoting reconciliation should be considered. | Вместе с тем в отсутствие такого трибунала следует изучить другие возможности содействия примирению. |
| Political stability and the absence of conflict were also important elements to attract foreign investors and foster sustainable development. | Политическая стабильность и отсутствие конфликтов также выступают важными условиями для привлечения иностранных инвесторов и обеспечения устойчивого развития. |
| As noted above, the absence of international human rights standards in the intellectual property field makes it difficult to utilize violations language. | Как указывается выше, отсутствие международных стандартов, касающихся прав человека, в области интеллектуальной собственности затрудняет разработку определений, которые могли бы определять нарушения. |
| Impoverishment and the absence of alternatives in low-growth economies lead to increased pressure by the poor and the landless on their natural resource base. | Обнищание и отсутствие альтернатив в странах с низкими темпами роста приводят к увеличению давления со стороны малоимущего и безземельного населения на их природную ресурсную базу. |
| The absence of a programme of work is certainly not due to any lack of commitment on the part of the presidency or the delegations. | Отсутствие программы работы отнюдь не обусловлено нехваткой приверженности со стороны Председателя или делегаций. |
| The panel noted the absence of rigorous evaluation and the difficulty of identifying best practices in the area of offender reintegration. | Члены группы отметили отсутствие надежных оценок и сложность выявления оптимальных видов практики в области реинтеграции правонарушителей. |
| The absence of mechanisms for the protection of judges and witnesses remains a major impediment to the establishment of the rule of law. | Одним из основных препятствий на пути обеспечения верховенства права остается отсутствие механизмов защиты судей и свидетелей. |
| Mexico expresses its concern that the absence of cooperation in this respect may affect the preventive role of the Court. | Мексика выражает свою озабоченность в связи с тем, что отсутствие сотрудничества в этой области может привести к ослаблению превентивной роли Суда. |
| The absence of a laboratory to conduct analyses on a daily and ongoing basis represented a hazard to the health of Libyans. | Отсутствие лаборатории, позволяющей ежедневно, на постоянной основе проводить анализы, создает угрозу здоровью ливийских граждан. |
| An important factor in recruitment of young men and minors is the absence of alternatives, including secondary education and other programmes for youth. | Одним из важных факторов, способствующих вербовке молодых мужчин и несовершеннолетних, является отсутствие у них альтернатив, включая возможность получения среднего образования и другие программы для молодежи. |
| This absence is particularly unfortunate because the State party had submitted information for the consideration of the Committee. | Ее отсутствие вызывает особое сожаление, поскольку государство-участник представило информацию для рассмотрения Комитетом. |
| The absence of, for instance, a code of criminal procedure is a serious drawback. | Серьезным недостатком является, например, отсутствие уголовно-процессуального кодекса. |
| In the absence of various State institutions, the FARC automatically became the main authority. | В отсутствие различных государственных органов основная власть "де-факто" перешла к КРВС. |
| The absence of basic public services for the population in the north is causing equal concern. | Аналогичную тревогу вызывает отсутствие социальных служб в северных районах страны. |
| One of the basic institutional obstacles is the absence or non-acceptance in domestic legislation of universal standards which explicitly recognize the human rights of migrants. | Одним из главных институциональных препятствий является отсутствие или непризнание универсальных норм в национальном праве, которые недвусмысленно признавали бы права человека мигрантов. |