The United Nations Office at Geneva explained this absence by the difficulty of their valuation. |
Отделение Организации Объединенных Наций в Женеве объяснило их отсутствие в инвентарной описи сложностью проведения их стоимостной оценки. |
The absence of such formal arrangements with a majority of the organizations created a risk of overlapping activities. |
Отсутствие таких официальных соглашений с большинством организаций создает риск частичного дублирования осуществляемой деятельности. |
The Board noted the absence of a procurement plan for commonly used supplies and equipment at UNU headquarters. |
Комиссия отметила отсутствие в штаб-квартире УООН плана закупок широко используемых предметов снабжения и оборудования. |
While overall contributions are up, the absence of longer-term, predictable funding presents risks to performance. |
Несмотря на общее увеличение объема взносов, в отсутствие долгосрочного предсказуемого финансирования сохраняется риск невыполнения намеченных планов. |
The information officers were therefore acting individually and using their experience to determine their roles, in the absence of any standards or guidelines. |
Поэтому сотрудники по вопросам информации действуют обособленно и в отсутствие каких-либо стандартов или указаний в отношении их роли полагаются на свой опыт. |
The key is the peace process, for extremism, instability and factional divisions increase in the absence of peace. |
Ключом к этому является мирный процесс, поскольку отсутствие мира способствует активизации экстремизма, обострению нестабильности и фракционной борьбы». |
UNHCR recognizes the absence of a formally documented information security policy. |
УВКБ признает отсутствие оформленной официальными документами политики информационной безопасности. |
The meeting noted the absence of Guinea-Bissau and Sao Tome and Principe whose participation was expected. |
Участники совещания отметили отсутствие на нем Гвинеи-Бисау и Сан-Томе и Принсипи, которые обещали прислать своих представителей. |
The absence of a standard early recovery needs assessment methodology, for example, hampers planning. |
Например, отсутствие стандартизированной методологии оценки потребностей в скорейшем восстановлении затрудняет планирование. |
Equally regrettable is the absence of a section on non-proliferation and disarmament in the 2005 Summit Outcome Document. |
Достойно также сожаления отсутствие раздела о нераспространении и разоружении в Итоговом документе Всемирного саммита 2005 года. |
In the absence of peace, insecurity prevails. |
В отсутствие мира не будет безопасности. |
I should add that the absence of machinery for inspection and/or monitoring remains a weakness in the BWC. |
Я должен добавить, что отсутствие механизма проведения инспекций и/или мониторинга остается одним из слабых мест КБО. |
It is the absence of such confidence and the presence of fear that compel States to possess the most sophisticated and lethal weapons. |
Именно отсутствие такой уверенности и наличие опасений заставляют государства сохранять в своих арсеналах наиболее современные и смертоносные виды оружия. |
The plan can be delayed only in the absence of the external support needed to finance demining. |
Задержать реализацию наших планов может лишь отсутствие внешней поддержки, которая необходима для финансирования деятельности по разминированию. |
Development was much more than the absence of poverty; well-being, opportunity and dignity were essential as well. |
Развитие - это нечто большее, нежели отсутствие нищеты; существенное значение имеют также благосостояние, наличие экономических и иных возможностей и достоинство личности. |
The absence of war is an essential condition for competitive sport. |
Необходимым условием для борьбы на спортивной арене является отсутствие войны. |
In the absence of more effective State forces, the disarmament of illegal militias remains slow. |
В отсутствие более эффективных государственных сил разоружение незаконного ополчения по-прежнему идет медленно. |
According to the law, extradition might be conducted in the absence of an extradition treaty. |
Согласно этому Закону, экстрадиция может осуществляться и в отсутствие договора об экстрадиции. |
In the absence of any such indication, the provision must be interpreted in a manner which permitted States to comply with that principle. |
В отсутствие любого такого указания данное положение следует толковать способом, допускающим следование государств этому принципу. |
As for retroactive protection of phonograms, the absence of specific provisions in the Copyright Law was noted. |
В отношении имеющей обратную силу охраны фонограмм, отмечалось отсутствие конкретных положений в Законе об авторском праве. |
Yet, these very aspects are conspicuous in this report by their absence. |
Однако отсутствие именно этих аспектов бросается в глаза в настоящем докладе. |
In the absence of European Union decisions, binding Security Council sanctions resolutions are implemented by an implementing decree. |
В отсутствие решений Европейского союза имеющие обязательную силу резолюции Совета Безопасности о санкциях осуществляются посредством имплементационного указа. |
Several reports pointed out the difficulties of monitoring progress and setting priorities for the future in the absence of a sound baseline of information. |
В ряде докладов были отмечены трудности отслеживания прогресса и установления приоритетных задач на перспективу в отсутствие надежной информационной базы. |
In their absence, the responsibility for the continuation of humanitarian operations in the country is in the hands of national staff. |
В их отсутствие ответственность за продолжение гуманитарных операций в стране ложится на плечи национальных сотрудников. |
In the absence of formal action by the Georgian Government, the mandate of the force lapsed on 31 December. |
В отсутствие формального решения правительства Грузии мандат сил истек 31 декабря. |