Английский - русский
Перевод слова Absence
Вариант перевода Отсутствие

Примеры в контексте "Absence - Отсутствие"

Примеры: Absence - Отсутствие
Without a clear independent identity, and in the absence of alien subjugation, domination and exploitation, they had no right to self-determination. В отсутствие четкой независимой самобытности, а также в отсутствие иностранного ига, господства и эксплуатации они не имеют никакого права на самоопределение.
In the absence of adequate resources to produce and issue press releases in all six official languages, the Department proposes an initial approach towards fulfilling that requirement. В отсутствие адекватных ресурсов для подготовки и выпуска пресс-релизов на всех шести официальных языках Департамент предлагает для выполнения этого требования первоначально придерживаться следующего подхода.
However, developing countries faced difficulties such as insufficient human and material resources and the weakness or absence of institutions capable of making the most of ICTs. Однако развивающиеся страны сталкиваются с такими трудностями, как недостаточность людских и материальных ресурсов либо слабость или отсутствие институтов, позволяющих в полной мере реализовать потенциал ИКТ.
The absence of governance and the rule of law in some areas provided fertile ground for human rights violations and war crimes to be committed with impunity. Отсутствие управления и верховенства права в некоторых районах создавало благодатную почву для безнаказанных нарушений прав человека и военных преступлений.
Other limitations include absence of clauses on legal liabilities resulting from the activities of the IP, or property rights for equipment provided to the IPs. К другим ограничениям относится отсутствие положений, касающихся правовых обязательств, возникающих в результате деятельности ПО, и прав собственности на оборудование, предоставленное ПИ.
The Committee remains concerned that the continued absence of an agreement concerning the internal audit arrangement of UNHCR could expose the entity to internal-control weaknesses. Комитет обеспокоен тем, что отсутствие соглашения о механизме внутренней ревизии УВКБ может привести к ослаблению внутреннего контроля.
The absence of adequate safeguards can lead to a lack of accountability for arbitrary or unlawful intrusions on the right to Internet privacy (ibid.). Отсутствие адекватных гарантий может привести к практике непривлечения к ответственности за произвольные или незаконные посягательства на право на неприкосновенность личной жизни в сфере интернета.
In the absence of a formal derogation from States' obligations under the Covenant, these programmes pose a direct and ongoing challenge to an established norm of international law. В отсутствие официального отказа со стороны государств от своих обязательств согласно Пакту эти программы представляют собой непосредственный и актуальный вызов установленным нормам международного права.
In this context, they called upon treaty bodies to review the situation of States parties in the absence of a report, particularly in cases of grave human rights violations. В этой связи они призвали договорные органы рассматривать положения в таких государствах-участниках в отсутствие доклада, особенно при наличии серьезных нарушений прав человека.
The understandable fear is that in the absence of proof that there will be a pay-off, it might then seem justified and legitimate to reject the rights approach. Существует понятное опасение того, что в отсутствие доказательств выгоды отказ от правозащитного подхода может показаться вполне оправданным и правомерным.
The Chair concluded that in general 2 of the article is acceptable but the word "absence" should be revised and possible changed. Председатель сделал вывод о том, что в целом 2 этой статьи является приемлемым, однако слово "отсутствие" следует пересмотреть и, возможно, заменить.
(a) auditory information- absence of this information leads to underestimation of speed; а) слуховая информация - ее отсутствие приводит к недооценке скорости;
It noted that the use of trusted third party services could allow circumventing the absence of recognition of certification authorities (CA) across borders. Она отметила, что использование услуг доверенной третьей стороны могло бы позволить обойти отсутствие признания сертифицирующих органов (СО) в других странах.
The absence of a single point of contact for reporting fraud cases also means that allegations will not be consistently evaluated in the first instance. Отсутствие единого контактного центра для целей извещения о случаях мошенничества означает также, что утверждения о них прежде всего не будут подвергнуты последовательной оценке.
The absence of a formal policy in this regard may result in the unsafe and incomplete disposal of storage media, jeopardizing the mission's information security. Отсутствие соответствующих официальных процедур может осложнить процесс надежной и полной утилизации носителей информации, что поставит под угрозу информационную безопасность миссий.
This is of particular concern given the absence of international arrangements in the occupied regions and the refusal of the Russian Federation to commit itself to the non-use of force. Это вызывает особую озабоченность, учитывая отсутствие международных механизмов в оккупированных районах и отказ Российской Федерации объявить о приверженности неприменению силы.
In terms of disadvantages, MINUSTAH noted that some entities requested consultants to fill long-term needs or to compensate the absence of public budget for salaries. В том что касается недостатков, МООНСГ отметила, что некоторые структуры направляли запросы, касающиеся предоставления консультантов для выполнения долгосрочных функций, с тем чтобы компенсировать отсутствие бюджетных средств на выплату окладов.
Key: 0, absolute public tolerance; 100, absolute absence of public tolerance. Пояснение: 0 - полная толерантность; 100 - полное отсутствие толерантности.
The absence of a formal agreement could expose the Investment Management Division to a risk of unexpected termination of technical support and services without a back-up plan and clear responsibility. В отсутствие официального соглашения Отдел управления инвестициями может подвергаться риску неожиданного прекращения технической поддержки и обслуживания ввиду того, что нет резервного плана и четкого определения ответственности.
Similarly, the absence of a disarmament, demobilization and reintegration strategy complicates the identification of children who may currently be associated with the armed groups. Отсутствие стратегии разоружения, демобилизации и реинтеграции осложняет процесс выявления детей, которые в настоящее время могут быть связаны с вооруженными группами.
However, serious challenges remain in this area, including overcrowding, lack of resources and the absence of a unified organizational structure under the Ministry of Justice. Вместе с тем в этой области остается ряд серьезных проблем, включая перенаселенность исправительных учреждений, нехватку ресурсов и отсутствие в министерстве юстиции единой организационной структуры.
The current national GDP is estimated to be only one third of what it would have been in the absence of the conflict. Нынешний национальный ВВП, по оценкам, составляет лишь треть соответствующего показателя ВВП, каким он мог бы быть в отсутствие конфликта.
The responses to the JIU questionnaire demonstrate the absence of corporate strategies for the digitization initiatives conducted in the United Nations entities. Ответы на вопросник ОИГ демонстрируют отсутствие общеорганизационных стратегий для осуществления инициатив по оцифровке в организациях и структурах системы Организации Объединенных Наций.
A number of United Nations specialized agencies pointed out the absence of an overarching governance mechanism to identify and intervene in potential and insidious phenomena affecting global human health and the global environment. Ряд специализированных учреждений Организации Объединенных Наций указали на отсутствие такого общего руководящего механизма, который позволял бы выявлять потенциальные или подспудно созревающие явления, затрагивающие здоровье людей и окружающую среду в глобальных масштабах, и предпринимать по отношению к ним какие-либо меры.
Otherwise, prolonged detention and interrogation in the absence of effective State control or oversight has created an environment conducive to torture and other forms of ill treatment. В других случаях длительное содержание под стражей и проведение допросов в отсутствие эффективного контроля или надзора со стороны государства создавало благоприятную среду для проведения пыток и других форм жестокого обращения.