Such reconciliations are a fundamental financial control, and their absence increases the risk of financial loss to UNFPA; |
Такие сверки представляют собой основу финансового контроля, и их отсутствие лишь усиливает для ЮНФПА опасность финансовых потерь; |
In the absence of concrete indicators, it was difficult to assess the extent to which the project had met some of the quantitative objectives set out in the strategy. |
В отсутствие конкретных показателей было трудно оценить степень достижения в рамках данного проекта некоторых количественных результатов, заложенных в соответствующей стратегии. |
The Special Rapporteur observes that Serbia faces increasingly grave and violent violations of human rights and fundamental freedoms in the absence of rule of law and due process. |
Специальный докладчик отмечает, что Сербия все чаще сталкивается с серьезными и тяжкими нарушениями прав человека и основных свобод в отсутствие господства права и принципа надлежащего судопроизводства. |
Recognizing the absence of appropriate refugee data from industrialized countries, one delegation suggested that this information might be gathered from statistics made available by other international organizations. |
Признавая отсутствие соответствующих данных по беженцам из промышленно развитых стран, одна из делегаций предложила возможный сбор подобной информации из статистических данных, предоставляемых другими международными организациями. |
In the absence of equilibrium, resources could be mainly allocated to the production of non-tradables, thus enlarging the trade gap. |
В отсутствие равновесия ресурсы могут выделяться в основном на производство неходовых товаров, что ведет к увеличению дефицита торгового баланса. |
The absence of democracy and socio-economic inequality within individual States was compounded by cold war politics and extensive intervention of external actors in the affairs of the region. |
Отсутствие демократии и социально-экономическое неравенство в отдельных государствах усугублялись политикой «холодной войны» и чрезмерным вмешательством внешних субъектов в дела региона. |
The absence of so-called high power allows small States to be pragmatic and practical in coming up with solutions to some of the most pressing international problems. |
Отсутствие так называемого «могущества» позволяет малым государствам оставаться прагматичными и практичными при выработке решений наиболее острых международных проблем. |
The Court recognizes that, even in the absence of any applicable treaty provision, delay on the part of a claimant State may render an application inadmissible. |
Суд признает, что даже в отсутствие какого-либо применимого договорного положения задержка со стороны государства-истца может сделать неприемлемым заявление о возбуждении иска. |
Circuit courts are now established in all counties, though the absence of defence counsel in some counties hampers their proper functioning. |
В каждом графстве существует свой окружной суд, нормальному функционированию которых в некоторых графствах препятствует отсутствие адвокатов. |
Represented the Commissioner-General and Deputy Commissioner-General of UNRWA in their absence. |
Представлял Генерального комиссара и заместителя Генерального комиссара БАПОР в их отсутствие. |
To this Moore adds the exaggerated comment that the absence of the continuous nationality requirement |
Мур сопровождает это высказывание преувеличенным комментарием, в соответствии с которым отсутствие требования непрерывности гражданства |
On 15 July 2002, the Frankfurt Administrative Court declared the author's application for an extension of his claim inadmissible, in the absence of pending court proceedings. |
15 июля 2002 года Франкфуртский административный суд объявил заявление автора о продлении своего иска неприемлемым в отсутствие продолжающегося судебного процесса. |
In the absence of a Special Representative, the Force Commander or Chief Military Officer or Chief of Staff serves as head of mission. |
В отсутствие Специального представителя главой миссии является командующий силами или главный военный наблюдатель или начальник штаба. |
Conversely, in the absence of a healthy urban economy, the provision of essential services defining quality of life could not be sustained. |
С другой стороны, в отсутствие здоровой городской экономики оказание основных услуг, определяющих качество жизни, не может обеспечиваться устойчивым образом. |
The absence of peace or the presence of dormant conflicts has clearly prevented some economies from achieving their full potential in terms of both economic growth and job creation. |
Не вызывает сомнения то, что отсутствие мира или наличие потенциально взрывоопасных конфликтных ситуаций не позволило некоторым странам в полной мере реализовать свой потенциал в плане экономического роста и создания рабочих мест. |
Thanks to that initiative, the belligerents observed the truce and cessation of hostilities in the absence of any observation or verification mechanism, until early February 2003. |
Благодаря этой инициативе противостоящие стороны соблюдали перемирие и прекращение боевых действий в отсутствие какого-либо механизма наблюдения или контроля вплоть до начала февраля 2003 года. |
In the absence of treaties to the contrary, the penal law is applicable to: |
«В отсутствие договоренностей об ином уголовное законодательство применяется по отношению ко: |
The problems facing the prison system in Côte d'Ivoire include malnutrition, overcrowding and absence of health care, which has led to high mortality rates among inmates. |
В число проблем, с которыми сталкивается тюремная система в Кот-д'Ивуаре, входят недоедание, перегруженность тюрем и отсутствие системы здравоохранения, в результате чего наблюдается высокий уровень смертности среди заключенных. |
In the absence of any specific request from a member of the Authority, there was no reason to amend the scale at this stage. |
В отсутствие каких-либо конкретных просьб со стороны того или иного члена Органа не было оснований для внесения изменений в шкалу на данном этапе. |
Continued security problems, the clearly limited writ of the Government and the absence of the rule of law remain serious obstacles to the successful conclusion of the Bonn process. |
Постоянные проблемы в области безопасности, очевидная ограниченность власти правительства и отсутствие законности остаются серьезными препятствиями, мешающими успешному завершению Боннского процесса. |
Meanwhile, cooperation on border security continues to be strengthened, and the absence of incidents along the border during this UNOTIL reporting period attests to that. |
Между тем, сотрудничество в области пограничной безопасности продолжает укрепляться, о чем свидетельствует отсутствие инцидентов на границе за отчетный период деятельности ОООНТЛ. |
In the absence of an effective national force, the lack of security across the country continues to impede progress in the rehabilitation of Afghanistan and the advancement of women. |
В отсутствие какой-либо действенной национальной силы небезопасная обстановка в стране продолжает препятствовать прогрессу в деле восстановления Афганистана и улучшения положения женщин. |
Here, one of the problems facing West African countries is the absence of - or insufficient access to - justice, because judges are overburdened. |
Одной из проблем в этой области, с которыми сталкиваются страны Западной Африки, являются отсутствие судебной системы или недостаточный доступ к ней в силу крайней загруженности судей. |
However, differing legal and procedural requirements and an absence of bilateral or multilateral agreements or arrangements often inhibited full cooperation between drug law enforcement agencies in various countries. |
Тем не менее наличие различных правовых и процессуальных требований, а также отсутствие двусторонних или многосторонних соглашений или механизмов зачастую препятствовали налаживанию полномасштабного сотрудничества между органами по обеспечению соблюдения законов о наркотиках в различных странах. |
The absence of an agreed methodology for assessing the adverse effects of sanctions, including "smart" sanctions, was a matter of grave concern. |
Серьезную озабоченность вызывает отсутствие согласованной методологии оценки пагубных последствий санкций, в том числе "умных" санкций. |