The technical assessment mission welcomed the revised FARDC reform plan, noting that it provides a promising framework in the absence of a more comprehensive security sector reform strategy. |
Миссия по технической оценке приветствовала пересмотренный план реформы ВСДРК, отметив его полезность в отсутствие более подробной стратегии реформы сектора безопасности. |
The absence of sector-specific plans may hamper the capacity of the sectors to effectively manage emergencies, or may result in an uncoordinated response. |
Отсутствие планов по конкретным секторам может ограничить способность эффективно бороться с чрезвычайными ситуациями в секторах или же привести к нескоординированности мер реагирования. |
The mission commended the civil society representatives for their work over the last 17 years in filling critical social gaps in the absence of governmental institutions. |
Миссия отдала должное представителям гражданского общества за ту работу, которой они занимались на протяжении последних 17 лет на важнейших участках социальной работы в отсутствие государственных институтов. |
It seems his absence has taken a greater toll than his presence ever did. |
Кажется, его отсутствие нанесло мне больший урон, чем все его существование. |
Well, she and I both agreed that your absence shouldn't become today's focus. |
Чтож, здесь наши с ней мнения совпадают что твое отсутствие не должно привлечь к себе все внимание. |
(c) The absence of an operative coordination scheme for the exchange of information; |
с) отсутствие схемы оперативной координации для обмена информацией; |
Draft guideline 4.4.1 highlights the absence of effect of a reservation, or acceptance of or objection to it, on treaty obligations under another treaty. |
Проект руководящего положения 4.4.1 подчеркивает отсутствие последствий оговорки, ее принятия или возражения для договорных обязательств, вытекающих из другого договора. |
The absence of vendor performance evaluation could have an adverse impact on the quality and timeliness of goods and services to be provided to UNITAR. |
Отсутствие практики оценки исполнения контрактов поставщиками могло бы негативно отразиться на качестве и своевременности поставки товаров и услуг для ЮНИТАР. |
In the absence of further information on the results of this examination, the Board considered that the recommendation was only under implementation. |
В отсутствие дополнительной информации о результатах этого обзора Комиссия пришла к выводу о том, что эта рекомендация еще находилась в процессе выполнения. |
Other reasons are inadequate financial and material resources, a lack of qualified human resources and an absence of monitoring and evaluation. |
Следует также подчеркнуть в этой связи недостаточные материальные и финансовые средства, нехватку квалифицированных кадров, отсутствие мониторинга и оценки. |
The absence of complaints of racial discrimination was often due to victims being ill-informed about their rights, fear of retaliation, the inability to provide evidence, or distrust of law enforcement. |
Отсутствие жалоб на расовую дискриминацию зачастую объясняется слабой информированностью пострадавших о своих правах, опасениями наказания, неспособностью представить доказательства или недоверием к органам поддержания правопорядка. |
Due to the absence of representative of ISO, the secretariat made the ISO brochure available. |
В отсутствие представителя ИСО секретариат распространил брошюру ИСО среди делегатов. |
She notes the absence of any jurisprudence in this respect, but claims that the Committee can provide protection in cases of violence against women. |
Она отмечает отсутствие всякой судебной практики в данной области, но утверждает, что Комитет может обеспечить защиту в случаях насилия в отношении женщин. |
Nor does the response deny that at least one hearing, on November 24, 2009, took place in the absence of Mr. Jalilov's attorney. |
Не отрицается в ответе и то, что по меньшей мере одно заседание - 24 ноября 2009 года - проходило в отсутствие адвоката г-на Жалилова. |
Tender evaluation team was not properly appointed and failed to confirm the absence of conflicts of interest |
Группа по оценке тендеров не была назначена надлежащим образом, и члены группы не подтвердили отсутствие конфликтов интересов |
The absence of any cross-cutting analysis does not, however, facilitate thorough consideration of fuel-saving initiatives and whether opportunities exist to replicate good practices across missions. |
Отсутствие всестороннего анализа не способствует, однако, тщательному изучению инициатив в области экономии топлива, а также изучению того, существуют ли возможности для распространения передового опыта в других миссиях. |
Solomon Islands (decision taken to consider in absence of a report at the forty-first session) |
Соломоновы Острова (решение рассмотреть вопрос в отсутствие доклада принято на сорок первой сессии) |
Solomon Islands (in the absence of a report) |
Соломоновы Острова (в отсутствие доклада) |
absence of family friendly policies in big firms and resistance to accommodating men with caring responsibilities |
отсутствие политики, учитывающей семейные аспекты, в крупных фирмах и упорное нежелание предоставлять льготы мужчинам, выполняющим обязанности по уходу; |
The absence of an interpreter or lawyer constituted a serious violation of the law and resulted in the revocation of all decisions and a re-examination of the case. |
Отсутствие переводчика или адвоката является грубым нарушением законодательства и влечет за собой отмену всех решений и направление дела на повторное рассмотрение. |
The Russian Federation stated that poverty, unemployment and the absence of social protection for vulnerable groups of the population were a reality in the Republic of Moldova. |
Российская Федерация отметила, что нищета, безработица и отсутствие социальной защиты уязвимых групп населения являются реальностью в Республике Молдова. |
The essence of the concept was therefore the legislative authority of a State to extend its prescriptive jurisdiction even in the absence of any national or territorial link with the crime in question. |
Суть этой концепции, таким образом, составляет право государства в законодательном порядке установить свою предписательную юрисдикцию даже в отсутствие какой-либо национальной или территориальной связи с соответствующим преступлением. |
In most cases, it was misleading to assert that universal jurisdiction was established by a treaty in the absence of express language to that effect. |
В большинстве случаев утверждать, что универсальная юрисдикция устанавливается международным договором, в отсутствие конкретных формулировок на этот счет неправильно. |
In the absence of significant progress of multilateral trade negotiations, regional, bilateral and plurilateral trading arrangements continue to proliferate. |
В отсутствие значительного прогресса на многосторонних торговых переговорах продолжает расти число региональных, двусторонних и многосторонних торговых соглашений. |
In particular, the existence of a vibrant entrepreneurial culture and the absence of barriers to entrepreneurship contribute to high rates of innovation. |
В частности, наличие эффективной предпринимательской практики и отсутствие препятствий на пути развития предпринимательской деятельности содействуют активному внедрению инноваций. |