| One of the main challenges is the absence of an operational plan and a monitoring and evaluation framework. | Одной из главных проблем является отсутствие оперативного плана, а также рамок для мониторинга и оценки. |
| He therefore considered that the examination in the absence of a report should take place in a public session. | Поэтому г-н Телин считает, что рассмотрение в отсутствие доклада должно проходить на открытом заседании. |
| He therefore encouraged the Human Rights Committee to opt for a public examination of the situation in the absence of a report. | Поэтому он призывает Комитет по правам человека остановить выбор на открытом рассмотрении положения в отсутствие доклада. |
| That was unlikely to lead to an increase in the number of examinations in the absence of a report. | Однако это вряд ли приведет к увеличению числа рассмотрений в отсутствие доклада. |
| The inspectors have to verify the type and scale of operation and the absence of undeclared uranium enrichment. | Инспекторы должны проверить тип и масштаб операции и отсутствие незаявленного обогащения урана. |
| The absence of negotiating activity in the Conference reflects the differing priorities of States with regard to disarmament and non-proliferation and efforts to uphold national interests. | Отсутствие переговорной деятельности на Конференции - это отражение различных приоритетов государств в вопросах разоружения и нераспространения, обеспечения национальных интересов. |
| In the absence of the Secretary-General himself, please convey our condolences to his family for the loss. | И в отсутствие самого Генерального секретаря я прошу передать наши соболезнования его семье в связи с понесенной утратой. |
| The absence of such a system has exacerbated the current security dilemma. | Отсутствие же такой системы усугубляет нынешнюю дилемму безопасности. |
| The absence of any substantive and interactive discussion on even these important topics illustrates the state of paralysis that the Conference is in. | Отсутствие сколько-либо содержательной и интерактивной дискуссии даже по этим важным темам иллюстрирует состояние паралича, в котором находится Конференция. |
| The absence of a written reasoned decision from the Court of Appeal cannot be regarded as such a reason. | Отсутствие письменной мотивировки решения Апелляционного суда не может рассматриваться в качестве такой причины. |
| In the absence of insurance protection, businesses could rely on savings, assets, emergency loans, kinship and voluntary mutual arrangements. | В отсутствие страхования бизнесы могут рассчитывать лишь на свои собственные накопления и активы, чрезвычайные кредиты, родственные связи и различные механизмы добровольной взаимной помощи. |
| The absence of (or poorly enforced) construction regulations has resulted in poor quality infrastructure. | Отсутствие (или несоблюдение) строительных норм и правил снижает качество инфраструктуры. |
| The Chair or, in his/her absence, the Vice-Chair shall preside at meetings of the Council. | Председатель или, в его отсутствие, заместитель Председателя руководит заседаниями Совета. |
| Many of the labour flows within the region are irregular, reflecting the absence of adequate legal frameworks to enable migration through formal channels. | Многие потоки трудовых ресурсов в рамках региона носят нерегулярный характер, что отражает отсутствие надлежащей нормативно-правовой базы, которая позволяла бы осуществлять миграцию по официальным каналам. |
| The absence of such formal channels leads to increases in the costs of migration, for instance, through more onerous recruitment processes. | Отсутствие таких официальных каналов приводит к росту издержек, связанных с миграцией, например, вследствие более трудных процессов набора работников. |
| The container material compatibility was also discussed but in the absence of consensus, deferred to Phase 2. | Предметом обсуждения также стал вопрос о совместимости материалов резервуара, однако в отсутствие консенсуса он был отложен до этапа 2. |
| Furthermore, a framework protocol may also result in the absence of standard procedure for the final users of the system. | Кроме того, следствием заключения рамочного протокола может оказаться отсутствие стандартных процедур для конечных пользователей системы. |
| In the absence of the Coordinator of the Sectoral Initiative on Telecom, the secretariat reported that little progress was being made. | В отсутствие координатора Секторальной инициативы телекоммуникационной индустрии секретариат сообщил о незначительных достигнутых успехах. |
| The absence of such a framework can in some cases paralyze coordination and hence the attempt to produce ICT data. | Отсутствие такой базы может в отдельных случаях парализовать координацию и тем самым свести на нет усилия по подготовке данных ИКТ. |
| Non-discrimination denotes the absence of distinction of any kind, exclusion, restriction or preference based on prohibited grounds. | Запрет дискриминации означает отсутствие любого рода различий, изоляции, ограничений или преференциального отношения, основанного на запрещенных причинах. |
| The achievement of the Millennium Development Goals has also been hampered by the absence of strong accountability mechanisms. | Достижению целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия, препятствует также отсутствие эффективных механизмов обеспечения подотчетности. |
| In the absence of good governance, that is the challenge facing the international community. | В отсутствие благого управления это серьезная проблема, стоящая перед международным сообществом. |
| Climate change is a threat to further progress and will cause backsliding in the absence of a multidimensional, integrated agenda. | В отсутствие многосторонней всеобъемлющей повестки дня в этой области изменение климата представляет угрозу для дальнейшего прогресса и будет приводить к сползанию вниз. |
| In addition, the absence of regulatory legislation cannot be invoked either to deny or to undermine any right or guarantee. | Кроме того, отсутствие регламентирующего закона не может служить предлогом для отрицания или ущемления какого бы то ни было права или гарантии. |
| Competition over scarce resources and the absence of economically productive activities present key challenges for peacebulding and State-building. | Борьба за доступ к скудным ресурсам и отсутствие экономически продуктивной деятельности являются основными проблемами в области миростроительства и государственного строительства. |