| In the absence of such a system-wide independent evaluation mechanism, the Group will collectively be involved in the evaluation of the eight pilot One United Nations country programmes. | В отсутствие такого общесистемного независимого механизма оценки Группа на коллективной основе будет участвовать в оценке восьми экспериментальных единых страновых программ Организации Объединенных Наций. |
| The most general problem was the absence of certain laws, regulations concerning other laws already in force, and enforcement. | Наиболее характерной проблемой являлось отсутствие некоторых законов, а также регламентирования исполнения других, которые уже были введены в действие ранее. |
| Moreover, the absence of any special programmes for children who are demobilized from the ranks of the parties to the armed conflict is also a source of concern. | Кроме того, обеспокоенность вызывает отсутствие специальных программ для обучения детей - бывших участников вооруженного конфликта. |
| The Office is concerned about the absence of a strategy or institutional mechanisms to protect displaced persons and communities at risk of displacement. | Отделение с обеспокоенностью обращает внимание на отсутствие какой-либо стратегии и неадекватность институциональных механизмов в области защиты находящихся под угрозой перемещения общин и перемещенных лиц. |
| The Special Representative of the Secretary-General has been given the responsibility of coordinating United Nations system activities that relate to the peace process in the absence of an integrated mission structure. | В отсутствие структуры интегрированной миссии ответственность за координацию деятельности системы Организации Объединенных Наций, связанную с мирным процессом, возложена на Специального представителя Генерального секретаря. |
| The absence of oversight of State bodies leads to all manner of abuse, including the diversion of capital - always towards countries of the northern hemisphere. | Отсутствие надзора со стороны государственных органов ведет ко всякого рода злоупотреблениям, в том числе к оттоку капитала, причем неизменно в направлении стран северного полушария. |
| International law also recognizes the right of States to expel or deport from their territory non-citizens who represent a threat to national security in the absence of a request for extradition. | В отсутствие просьбы о выдаче международное право также признает право государств высылать или депортировать со своей территории неграждан, представляющих угрозу для национальной безопасности. |
| The absence of a signal from a traffic light is a prohibitory signal (equivalent to a red light). | Отсутствие сигнала на светофоре является запрещающим сигналом (соответствующим красному цвету). |
| The Committee notes the absence of provisions with regard to stateless persons and encourages the State party to take appropriate measures to remedy this situation. | Комитет отмечает отсутствие положений, касающихся лиц без гражданства, и призывает государство-участник принять надлежащие меры для исправления такой ситуации. |
| In the absence of immediate and realistic funding, emergency planning, preparedness and stockpiling can do little to accelerate the humanitarian response to a crisis. | В отсутствие безотлагательного и реального финансирования планирование на случай чрезвычайных ситуаций, обеспечение готовности и накопление запасов мало что могут дать с точки зрения ускорения гуманитарного реагирования на возникновение того или иного кризиса. |
| The absence of benchmarks could be attributed to the lack of written recruitment procedures - since standard practices have not been established, no evaluation was possible. | Отсутствие базовых показателей может быть обусловлено отсутствием письменных процедур найма; поскольку стандартная практика определена не была, оценка оказалась невозможной. |
| Despite this, in the absence of a decision to level the playing field between new and existing plants, significant market distortions can be expected to occur. | Несмотря на это, в отсутствие решения о выравнивании условий для новых и существующих установок можно ожидать существенных искажений рынка. |
| Despite the fact that in Azerbaijan there are many good architects, they cannot work in the absence of a new spatial planning system. | Несмотря на то, что в Азербайджане много хороших архитекторов, они не могут работать в отсутствие новой системы территориального планирования. |
| Ms. Belmihoub-Zerdani said that, while the presence of two Aruban representatives on the delegation was welcome, the absence of a representative from the Netherlands Antilles was regrettable. | Г-жа Бельмихуб-Зердани говорит, что, хотя присутствие в составе делегации двух представителей Арубы заслуживает одобрения, отсутствие представителя Нидерландских Антильских островов вызывает сожаление. |
| The absence of written procedures exposes the recruitment process to inconsistency and arbitrariness and raises doubts about whether it is geared towards selecting the best available candidates in a fair and transparent manner. | Отсутствие письменных процедур делает процесс найма непоследовательным и произвольным и вызывает сомнения в его направленности на отбор наиболее пригодных кандидатов справедливым и транспарентным путем. |
| During these proceedings, KPC has argued that, in the absence of actual measurements, the most reliable method of measuring the lost reservoir fluids is reservoir simulation. | В ходе рассмотрения претензии "КПК" утверждала, что в отсутствие фактических замеров самым надежным методом определения объема потерянных пластовых флюидов является моделирование коллектора. |
| We pay a certain price for the absence of licensed surveyors by having more disputes over boundaries and land rights than neighbouring countries. | Мы платим определенную цену за отсутствие лицензированных землемеров из-за большего количества споров о границах и правах на землю по сравнению с соседними странами. |
| A deduction to the recommended award is therefore appropriate to reflect the absence of any further evidence as to the value of the paintings. | С тем чтобы отразить отсутствие каких-либо дополнительных доказательств, подтверждающих стоимость этих картин, из рекомендованной суммы компенсации необходимо сделать вычет. |
| Moreover, absence of political consensus was not a justification for inaction since the central issue was not political but juridical. | Кроме того, отсутствие политического консенсуса не является оправданием для бездействия, поскольку главный вопрос носит не политический, а правовой характер. |
| Under those conditions and in the absence of appropriate redistributive measures, the development process threatens to leave the poor behind. | В такой обстановке и в отсутствие надлежащих перераспределительных мер существует угроза того, что неимущие слои населения останутся вне процесса развития. |
| The absence of the material means needed to make those institutions more operational also meant that MICAH's technical assistance could not always be put to its fullest use. | Отсутствие материальных средств, необходимых для активизации работы этих учреждений, означало также, что техническая помощь МГМПГ не всегда могла полностью использоваться. |
| The absence of well-structured bar associations remains an obstacle to creating a legal assistance programme, which would also require professionalizing the education of justice sector personnel. | Отсутствие хорошо организованных ассоциаций адвокатов по-прежнему является одной из причин, препятствующих созданию программы юридической помощи, что потребует также организации на профессиональном уровне учебы для сотрудников системы правосудия. |
| The questions on methodology employed point towards the absence of evidence of comprehensive research work or the inability of the report to substantiate fully its findings. | Вопросы, касающиеся использованной методологии, указывают на отсутствие подтверждения того, что проводилось всеобъемлющее исследование, или на неспособность в полной мере обосновать в докладе свои выводы. |
| In the absence of such transfers, the ratio of capital to labour doubles or triples. | В отсутствие такой поддержки капиталоемкость труда увеличивается вдвое или втрое. |
| However, we note with concern the absence of women, not only in peace processes, but also in most spheres of decision-making. | Тем не менее, мы с озабоченностью отмечаем отсутствие женщин не только среди участников мирных процессов, но и почти во всех сферах принятия решений. |