Английский - русский
Перевод слова Absence
Вариант перевода Отсутствие

Примеры в контексте "Absence - Отсутствие"

Примеры: Absence - Отсутствие
Despite the absence of specific legislation, there was a standard procedure for determining refugee status, which was described in paragraphs 191-195 of the periodic report. Несмотря на отсутствие конкретного законодательства существует стандартная процедура установления статуса беженца, которая описана в пунктах 191-195 периодического доклада.
There are many obstacles that stand in the way of international efforts to combat international terrorism, the most significant being the absence of a standard legal definition of this phenomenon. На пути международных усилий по борьбе с международным терроризмом стоят многочисленные препятствия, наиболее значительным из которых является отсутствие стандартного юридического определения этого явления.
Delegates to the Dialogues acceded to the agreement which was devised, drafted and signed in their absence. участники диалога присоединились к этому соглашению, которое было задумано, составлено и подписано в их отсутствие.
Even in the absence of a treaty relationship, the U.S. may, under appropriate circumstances, provide a host of evidential assistance to foreign countries pursuant to our domestic law. Даже в отсутствие договорных отношений США могут в соответствующих обстоятельствах согласно нашему внутреннему законодательству оказывать значительную помощь по предоставлению доказательств иностранным государствам.
In the absence of the relevant evidence, the Panel finds that Sasref has not substantiated its claim. The Panel accordingly recommends no compensation for telephone costs. В отсутствие необходимых доказательств Группа считает, что "Сасреф" не обосновала свою претензию, и соответственно рекомендует отказать в компенсации расходов на телефонные разговоры.
Children are also at greater risk in countries where, in the absence of effective public programmes, informal community-based mechanisms and non-governmental entities are the only sources of support available. Дети также подвергаются более значительному риску в странах, в которых в отсутствие эффективных государственных программ неофициальные общинные механизмы и неправительственные образования являются единственным имеющимся источником оказания помощи.
In the absence of any primary documentary evidence, the evidence which Shah submitted was therefore incomplete, particularly in respect of the contractual payment terms. Соответственно, в отсутствие каких-либо первичных документальных доказательств представленные ею свидетельства носят неполный характер, особенно в части условий оплаты по контрактам.
It feeds on hatred and resentment and takes advantage of the conditions of extreme poverty and of the absence of democratic institutions in some societies. Его подпитывают ненависть и обиды, и он использует в своих интересах условия крайней нищеты и отсутствие демократических институтов в ряде обществ.
In the absence of a bilateral or multilateral treaty, Section 14 of the Austrian Act on Extradition and Mutual Assistance in Criminal Matters applies. В отсутствие двустороннего или многостороннего договора применяется раздел 14 австрийского Закона о высылке и взаимной правовой помощи в уголовных делах.
In the absence of a clear legal basis for land title and usage, issues of land ownership will continue to be problematic after independence. В отсутствие четкой правовой основы для выдачи титулов на земельные участки и землепользования вопросы собственности на землю будут вызывать проблемы и после объявления независимости.
In the absence of such agreements and arrangements between States Parties, this Convention shall be considered the basis for cooperation in preventing and combating corruption and related offences. В отсутствие таких соглашений и договоренностей между Государствами-участниками настоящая Конвенция рассматривается как основа для сотрудничества в предупреждении коррупции и связанных с нею преступлений и борьбе с ними.
The most significant shortcoming in the negotiations process is the absence of data and statistics that countries need in order to rationally assess gains and losses, benefits and costs. Наиболее серьезной проблемой переговорного процесса является отсутствие данных и статистики, которые необходимы странам для рациональной оценки выгод и потерь, преимуществ и недостатков.
The absence of milestones in the framework is due to the fact that defined time limits for achievement of objectives have been hard to come by in Trainmar. Отсутствие в этих рамках временных границ объясняется тем, что для "Трейнмар" очень сложно определить сроки выполнения поставленных задач.
Asset risk (absence of collateralized assets) Collateral substitutes Риск в связи с активами (отсутствие обеспеченных активов)
If there is a lacuna in some areas of United Nations work, this absence of dialogue may be it. Если в некоторых сферах деятельности Организации Объединенных Наций и существуют пробелы, то причиной этого, возможно, является отсутствие диалога.
In the absence of concrete evidence to the contrary, it must be assumed that the health facilities and ambulances attacked were not legitimate targets. В отсутствие конкретных свидетельств об обратном следует предположить, что подвергшиеся ударам медицинские объекты и кареты скорой помощи не были законными целями.
Nevertheless, even in the absence of court proceedings, the State was not inactive and promoted the settlement of disputes by mediation. Как бы то ни было, даже в отсутствие судебных процедур, государство не остается безучастным и содействует урегулированию споров, выступая в роли посредника.
Mr. THORNBERRY said that the absence of Amerindian representatives in the Ethnic Relations Commission seemed surprising in the light of the principle of equal participation and protection before the law. Г-н ТОРНБЕРРИ говорит, что отсутствие представителей индейцев в Комиссии по межэтническим отношениям представляется удивительным, если исходить из принципов равенства участия и защиты перед законом.
They might, for example, be discussed in the absence of representatives of the State party, or dealt with under the emergency procedure. Например, доклады могли бы обсуждаться в отсутствие представителей государства-участника или рассматриваться в рамках экстренной процедуры.
He expressed concern that there was no specific legislation to implement article 4 of the Convention, the absence of which exposed some groups to extreme marginalization and social exclusion. Он выражает озабоченность в связи с тем, что не принято какого-либо конкретного законодательства по осуществлению статьи 4 Конвенции, в отсутствие которого ряд групп подвергаются экстремальной маргинализации и социальному отчуждению.
The lack of statistical data on trafficking and the absence of adequate recovery and reintegration services for child victims are cause for serious concern. Причиной для серьезной обеспокоенности является отсутствие статистических данных о торговле детьми и отсутствие надлежащих служб, занимающихся реабилитацией и реинтеграцией детей-жертв.
Paragraph 7 of article 18 provides that a set of detailed provisions included in paragraphs 9-29 apply in the absence of another treaty relationship between the parties concerned. Пункт 7 статьи 18 предусматривает, что совокупность детализированных положений, включенных в пункты 9-29, применяется в отсутствие других договорных отношений между соответствующими сторонами.
Italy pointed out that, in the absence of relevant bilateral treaties, the mutual legal assistance mechanisms could also be used for that purpose. Италия отметила, что в отсутствие соответствующих двусторонних договоров для этой цели можно также использовать механизмы оказания взаимной правовой помощи.
As explained in the previous report, the Law establishes the grounds, procedure and exceptions that apply in the absence of a bilateral or multilateral treaty. Как уже указывалось в предыдущем докладе, закон о выдаче устанавливает причины, порядок и исключения и применяется в отсутствие действующих двусторонних или многосторонних договоров.
(a) The absence of any allegations that the Principality had violated the Convention; а) отсутствие сообщений о нарушениях Конвенции в Княжестве;