Despite the absence of specific legislation, there was a standard procedure for determining refugee status, which was described in paragraphs 191-195 of the periodic report. |
Несмотря на отсутствие конкретного законодательства существует стандартная процедура установления статуса беженца, которая описана в пунктах 191-195 периодического доклада. |
There are many obstacles that stand in the way of international efforts to combat international terrorism, the most significant being the absence of a standard legal definition of this phenomenon. |
На пути международных усилий по борьбе с международным терроризмом стоят многочисленные препятствия, наиболее значительным из которых является отсутствие стандартного юридического определения этого явления. |
Delegates to the Dialogues acceded to the agreement which was devised, drafted and signed in their absence. |
участники диалога присоединились к этому соглашению, которое было задумано, составлено и подписано в их отсутствие. |
Even in the absence of a treaty relationship, the U.S. may, under appropriate circumstances, provide a host of evidential assistance to foreign countries pursuant to our domestic law. |
Даже в отсутствие договорных отношений США могут в соответствующих обстоятельствах согласно нашему внутреннему законодательству оказывать значительную помощь по предоставлению доказательств иностранным государствам. |
In the absence of the relevant evidence, the Panel finds that Sasref has not substantiated its claim. The Panel accordingly recommends no compensation for telephone costs. |
В отсутствие необходимых доказательств Группа считает, что "Сасреф" не обосновала свою претензию, и соответственно рекомендует отказать в компенсации расходов на телефонные разговоры. |
Children are also at greater risk in countries where, in the absence of effective public programmes, informal community-based mechanisms and non-governmental entities are the only sources of support available. |
Дети также подвергаются более значительному риску в странах, в которых в отсутствие эффективных государственных программ неофициальные общинные механизмы и неправительственные образования являются единственным имеющимся источником оказания помощи. |
In the absence of any primary documentary evidence, the evidence which Shah submitted was therefore incomplete, particularly in respect of the contractual payment terms. |
Соответственно, в отсутствие каких-либо первичных документальных доказательств представленные ею свидетельства носят неполный характер, особенно в части условий оплаты по контрактам. |
It feeds on hatred and resentment and takes advantage of the conditions of extreme poverty and of the absence of democratic institutions in some societies. |
Его подпитывают ненависть и обиды, и он использует в своих интересах условия крайней нищеты и отсутствие демократических институтов в ряде обществ. |
In the absence of a bilateral or multilateral treaty, Section 14 of the Austrian Act on Extradition and Mutual Assistance in Criminal Matters applies. |
В отсутствие двустороннего или многостороннего договора применяется раздел 14 австрийского Закона о высылке и взаимной правовой помощи в уголовных делах. |
In the absence of a clear legal basis for land title and usage, issues of land ownership will continue to be problematic after independence. |
В отсутствие четкой правовой основы для выдачи титулов на земельные участки и землепользования вопросы собственности на землю будут вызывать проблемы и после объявления независимости. |
In the absence of such agreements and arrangements between States Parties, this Convention shall be considered the basis for cooperation in preventing and combating corruption and related offences. |
В отсутствие таких соглашений и договоренностей между Государствами-участниками настоящая Конвенция рассматривается как основа для сотрудничества в предупреждении коррупции и связанных с нею преступлений и борьбе с ними. |
The most significant shortcoming in the negotiations process is the absence of data and statistics that countries need in order to rationally assess gains and losses, benefits and costs. |
Наиболее серьезной проблемой переговорного процесса является отсутствие данных и статистики, которые необходимы странам для рациональной оценки выгод и потерь, преимуществ и недостатков. |
The absence of milestones in the framework is due to the fact that defined time limits for achievement of objectives have been hard to come by in Trainmar. |
Отсутствие в этих рамках временных границ объясняется тем, что для "Трейнмар" очень сложно определить сроки выполнения поставленных задач. |
Asset risk (absence of collateralized assets) Collateral substitutes |
Риск в связи с активами (отсутствие обеспеченных активов) |
If there is a lacuna in some areas of United Nations work, this absence of dialogue may be it. |
Если в некоторых сферах деятельности Организации Объединенных Наций и существуют пробелы, то причиной этого, возможно, является отсутствие диалога. |
In the absence of concrete evidence to the contrary, it must be assumed that the health facilities and ambulances attacked were not legitimate targets. |
В отсутствие конкретных свидетельств об обратном следует предположить, что подвергшиеся ударам медицинские объекты и кареты скорой помощи не были законными целями. |
Nevertheless, even in the absence of court proceedings, the State was not inactive and promoted the settlement of disputes by mediation. |
Как бы то ни было, даже в отсутствие судебных процедур, государство не остается безучастным и содействует урегулированию споров, выступая в роли посредника. |
Mr. THORNBERRY said that the absence of Amerindian representatives in the Ethnic Relations Commission seemed surprising in the light of the principle of equal participation and protection before the law. |
Г-н ТОРНБЕРРИ говорит, что отсутствие представителей индейцев в Комиссии по межэтническим отношениям представляется удивительным, если исходить из принципов равенства участия и защиты перед законом. |
They might, for example, be discussed in the absence of representatives of the State party, or dealt with under the emergency procedure. |
Например, доклады могли бы обсуждаться в отсутствие представителей государства-участника или рассматриваться в рамках экстренной процедуры. |
He expressed concern that there was no specific legislation to implement article 4 of the Convention, the absence of which exposed some groups to extreme marginalization and social exclusion. |
Он выражает озабоченность в связи с тем, что не принято какого-либо конкретного законодательства по осуществлению статьи 4 Конвенции, в отсутствие которого ряд групп подвергаются экстремальной маргинализации и социальному отчуждению. |
The lack of statistical data on trafficking and the absence of adequate recovery and reintegration services for child victims are cause for serious concern. |
Причиной для серьезной обеспокоенности является отсутствие статистических данных о торговле детьми и отсутствие надлежащих служб, занимающихся реабилитацией и реинтеграцией детей-жертв. |
Paragraph 7 of article 18 provides that a set of detailed provisions included in paragraphs 9-29 apply in the absence of another treaty relationship between the parties concerned. |
Пункт 7 статьи 18 предусматривает, что совокупность детализированных положений, включенных в пункты 9-29, применяется в отсутствие других договорных отношений между соответствующими сторонами. |
Italy pointed out that, in the absence of relevant bilateral treaties, the mutual legal assistance mechanisms could also be used for that purpose. |
Италия отметила, что в отсутствие соответствующих двусторонних договоров для этой цели можно также использовать механизмы оказания взаимной правовой помощи. |
As explained in the previous report, the Law establishes the grounds, procedure and exceptions that apply in the absence of a bilateral or multilateral treaty. |
Как уже указывалось в предыдущем докладе, закон о выдаче устанавливает причины, порядок и исключения и применяется в отсутствие действующих двусторонних или многосторонних договоров. |
(a) The absence of any allegations that the Principality had violated the Convention; |
а) отсутствие сообщений о нарушениях Конвенции в Княжестве; |