| Pursuant to article 21, in the absence of a report, administrative proceedings are undertaken and the Prosecutor is kept informed. | Согласно статье 21 в отсутствие сообщения проводится административное расследование, результаты которого доводятся до сведения прокурора. |
| However, the absence of prominent political parties from the Commission is a cause for some concern. | Однако определенное беспокойство вызывает отсутствие в Комиссии ведущих политических партий. |
| The absence of a nuclear infrastructure might be the reason why many countries had not concluded a safeguards agreement with IAEA. | Отсутствие ядерной инфраструктуры может быть одной из причин, по которой многие страны не заключили с МАГАТЭ соглашение о гарантиях. |
| Most States will not proceed with a prosecution in the absence of the alleged offender (A/59/710, para. 86). | Большинство государств не будет начинать уголовное преследование в отсутствие предполагаемого преступника (А/59/710, пункт 86). |
| The general right of a State to assert such jurisdiction is not entirely free from doubt in the absence of a treaty. | Общее право государства притязать на такую юрисдикцию не является полностью бесспорным в отсутствие договора. |
| The Court found that in the absence of any applicable business practice the goods must be examined thoroughly and in a professional manner. | Суд определил, что в отсутствие какой-либо применимой деловой практики товар должен быть осмотрен тщательно и профессионально. |
| The absence of such a relationship is also damaging the cohesion and cooperation among our regional partners in the search for peace. | Отсутствие такой атмосферы во взаимоотношениях вредит также единству среди наших региональных партнеров и их сотрудничеству по достижению мира. |
| In the absence of a political peace agreement as a basis, there will be no peace to keep in Darfur. | В отсутствие политического мирного соглашения в качестве основы в Дарфуре не будет мира, который можно было бы поддерживать. |
| Any evidence obtained in the absence of a defence counsel was inadmissible. | Любые показания, полученные в отсутствие адвоката, не принимаются судом. |
| Mr. ANDO said that the long absence of a dialogue with the Philippines had been a major handicap for the Committee. | Г-н АНДО говорит, что одним из серьезных препятствий для Комитета являлось длительное отсутствие диалога с Филиппинами. |
| The absence of clear procedure is the significant obstacle vis-à-vis collecting, processing and dissemination of information. | Отсутствие четких процедур является серьезным препятствием для сбора, обработки и распространения информации. |
| Despite the absence of precise statistical evidence, it may be credibly argued that commercial fraud has reached epidemic proportions. | Несмотря на отсутствие статистических данных, можно вполне обоснованно утверждать, что коммерческое мошенничество достигло огромных масштабов. |
| For instance, in the absence of accelerated procedures, innumerable jobs were lost. | Например, отсутствие упрощенных процедур ведет к потере большого числа рабочих мест. |
| The previous concluding observations issued by the Committee had noted the absence of such a definition. | В предыдущих заключительных замечаниях Комитета уже отмечалось отсутствие такого определения. |
| It was stressed that the absence of documents did not necessarily mean that migrants were illegal immigrants. | Подчеркивается, что отсутствие документов вовсе не означает, что мигранты являются незаконными иммигрантами. |
| The absence of a report from the Cook Islands was regrettable. | Вызывает сожаление отсутствие доклада о положении женщин на Островах Кука. |
| In 2006, the Secretary-General noted, inter alia, the absence of an independent judiciary. | В 2006 году Генеральный секретарь отмечал, в частности, отсутствие независимой судебной системы60. |
| The absence of legal status in the country makes it difficult for the Government to implement the provisions of the Convention on their behalf. | Отсутствие у них правового статуса не позволяет правительству применять положения Конвенции в их интересах. |
| According to NGOs, despite the absence of official racial discrimination, de facto discrimination persisted in society. | По данным НПО, несмотря на отсутствие официальной расовой дискриминации, в обществе сохраняется дискриминация де-факто. |
| However, even the absence of such a provision could not be construed as a change in the Committee's methods of work. | Однако даже отсутствие этого положения не может быть истолковано, как изменение в методах работы Комитета. |
| The absence of an emergency visa application procedure notably complicates matters for drivers making urgent journeys. | Отсутствие процедуры срочного оформления виз заметно осложняет работу автоперевозчиков при экстренных поездках. |
| The absence of standard requirements, forms and fees makes it harder for professional hauliers to apply for visas. | Отсутствие унифицированных требований, анкет и тарифов усложняет оформление виз профессиональным водителям. |
| The absence of these could indicate a suspect shipment. | Отсутствие таковых может указывать на подозрительный характер данной партии груза. |
| The absence of this licence indicates that something is wrong; | Отсутствие такой лицензии свидетельствует о том, что имеет место какое-либо нарушение; |
| Illegal traffickers tend to exploit the usual absence of regular communication between agencies across borders. | Лица, занимающиеся незаконным оборотом, используют, как правило, распространенное отсутствие регулярных связей между учреждениями приграничных стран. |