| The lack of Serbia's political engagement, the absence of trust and proper cooperation between Serbian institutions and the failure to design and implement a concrete strategy continued to undermine the whole effort. | Отсутствие у Сербии политической приверженности, отсутствие доверия и надлежащего сотрудничества между сербскими ведомствами и неспособность разработать и осуществить целенаправленную стратегию по-прежнему подрывают все усилия. |
| I would like to recall and reaffirm here that poverty, social exclusion and the absence of productive employment are a humiliation to human dignity. | Я хотел бы напомнить и подтвердить здесь, что нищета, социальная отчужденность и отсутствие продуктивной занятости означают унижение человеческого достоинства. |
| It was further pointed out that there were situations in which a signature might become legally relevant despite the absence of a corresponding intention on the part of the signatory. | Далее было указано, что имеются ситуации, когда подпись может стать юридически значимой, несмотря на отсутствие соответствующего намерения со стороны подписавшего. |
| The sociopolitical crisis and the absence of international aid notwithstanding, his Government had taken measures for the repatriation and reintegration of Ivorian citizens. | Несмотря на социально-политический кризис и отсутствие международной помощи, правительство его страны принимает меры по обеспечению репатриации и реинтеграции ивуарийских граждан. |
| These barriers include discriminatory attitudes, structural inequalities in women's education and employment, and the absence of gender issues on public agendas. | К этим препятствиям относятся дискриминационные подходы, структурное неравенство в вопросах образования и занятости женщин и отсутствие внимания к гендерной проблематике в повестках дня правительств. |
| The denial of this right should then be seen as an immediate effect of the absence of remedies allowing free expression. | Неизбежным следствием лишения этого права, является отсутствие доступа к средствам правовой защиты, гарантирующим возможность свободного выражения мнений. |
| Obstacles to such teaching include a lack of suitable personnel and information material, failure to concentrate on human rights problems and the absence of a social security programme. | К числу проблем, препятствующих развитию системы образования в этой области, относятся нехватка квалифицированного персонала и справочных материалов, недостаточно четкое определение правозащитной тематики и отсутствие программы социального обеспечения. |
| We are concerned at the virtual absence of progress in its implementation and in the development of a dialogue of States with the CTC and CTED. | У нас вызывает обеспокоенность практическое отсутствие прогресса в ее имплементации и развитии диалога государств с КТК и ИДКТК. |
| The obstacles include factors such as bureaucratic procedures and regulatory frameworks, infrastructural bottlenecks, a shortage of technically trained personnel and the relative absence of support institutions. | К числу препятствий относятся бюрократические процедуры и нормативные рамки, узкие места в инфраструктуре, нехватка подготовленного технического персонала и практически полное отсутствие вспомогательных учреждений. |
| Last but not least, the absence of appropriate procedures signifies that there is a complete lack of information required for developing remedies and preventing new violations of rights. | В заключение следует отметить, что не менее важным последствием такой ситуации является полное отсутствие необходимой информации для усовершенствования средств правовой защиты и предупреждения новых случаев нарушения соответствующих прав. |
| In the absence of specific legislation which has incorporated those rights into federal, state or territory law, a person has no cause of action. | В отсутствие специальных нормативных актов о включении этих прав в законодательство федерации, штатов или территорий оснований для подобного иска не существует. |
| While acknowledging the Department's comment, OIOS reiterates that the absence of adequate processes significantly reduces the level of assurance that effective international competition is fully achieved. | Принимая к сведению замечания Департамента, УСВН вместе с тем еще раз подчеркивает, что отсутствие должных процессов значительно сокращает степень уверенности в том, что будет полностью обеспечен реальный международный конкурс. |
| In essence this means insisting on the urgent necessity of supporting the cause of world peace, because its absence handicaps all efforts to achieve real sustainable human development. | В сущности это означает признание безотлагательной необходимости выражения поддержки делу мира во всем мире, поскольку его отсутствие подрывает любые усилия, направленные на достижение реального устойчивого человеческого развития. |
| The Officer would attend informal consultations of relevant subsidiary bodies in order to provide basic substantive and procedural guidance in the absence of the secretary. | Этот сотрудник будет присутствовать на неофициальных консультациях соответствующих вспомогательных органов, с тем чтобы в отсутствие секретаря оказывать поддержку как в вопросах существа, так и в процедурных вопросах. |
| The absence of such a system has exacerbated the security dilemma and led to the employment of science for production of the most lethal weapons of all. | Отсутствие такой системы усугубляет дилемму безопасности и ведет к применению науки для производства самого что ни на есть смертоносного из вооружений. |
| It was pointed out that an absence of regulation had greatly facilitated the development of electronic data interchange and allowed parties to develop contractual means of addressing legal issues that arose. | Было указано, что отсутствие регулирования в значительной мере способствовало развитию электронного обмена данными и позволило сторонам разработать договорные средства урегулирования различных возникающих юридических проблем. |
| A presidential election at a moment of great uncertainty, and in the absence of experienced democratic parties or broadly accepted leaders, is filled with danger. | Выборы президента в момент великой неопределенности и в отсутствие опытных политических партий или повсеместно признанных лидеров чреваты опасностью. |
| For their part, African players grumbled that their absence from Europe reduced their commercial opportunities during a crucial period of league play. | Со своей стороны, африканские игроки жаловались, что их отсутствие в Европе уменьшило их заработки во время наиболее важного периода игр Лиги. |
| At present, in the absence of any supervisory authority, the tides of international finance could sweep away national currencies and destroy their credibility almost instantaneously. | В настоящее время в отсутствие какого бы то ни было контрольного органа крупные притоки международных финансовых средств могут практически в одночасье уничтожить национальные валюты и подорвать доверие к ним. |
| Consequently, the improvement of the Committee's working methods did not mean that country reports could be considered in the absence of the countries concerned. | Поэтому совершенствование методов работы Комитета не может означать, что доклады государств могут рассматриваться в их отсутствие. |
| Extreme poverty could be defined as the absence of security and it prevented the individual from exercising his fundamental rights and from assuming his responsibilities. | Крайнюю нищету можно определить как отсутствие безопасности, которое мешает людям осуществлять свои основные права и выполнять свои обязанности. |
| The insurance company Lloyds of London has now begun to fret that the absence of natural disasters is putting a squeeze on its premiums. | Лондонская страховая компания Lloyds уже начала беспокоиться о том, что отсутствие стихийных бедствий сдерживает поступление их страховых премий. |
| The absence of national opportunities in basic space science could introduce a destabilizing element in an otherwise well- balanced programme of sustainable development; | Отсутствие возможностей для трудоустройства в области фундаментальной космической науки на национальном уровне привносит дестабилизирующий момент в хорошо сбалансированную в других отношениях программу устойчивого развития; |
| In our eyes, the absence of war is not the peace we aspire to achieve. | С нашей точки зрения, отсутствие войны - это не тот мир, к которому мы стремимся. |
| Given the absence of interest from Member States in work on the nationality of legal persons, the topic could be considered concluded. | Учитывая отсутствие интереса государств-членов в работе над вопросом о "гражданстве" юридических лиц, рассмотрение этой темы можно считать завершенным. |