Английский - русский
Перевод слова Absence
Вариант перевода Отсутствие

Примеры в контексте "Absence - Отсутствие"

Примеры: Absence - Отсутствие
The lack of Serbia's political engagement, the absence of trust and proper cooperation between Serbian institutions and the failure to design and implement a concrete strategy continued to undermine the whole effort. Отсутствие у Сербии политической приверженности, отсутствие доверия и надлежащего сотрудничества между сербскими ведомствами и неспособность разработать и осуществить целенаправленную стратегию по-прежнему подрывают все усилия.
I would like to recall and reaffirm here that poverty, social exclusion and the absence of productive employment are a humiliation to human dignity. Я хотел бы напомнить и подтвердить здесь, что нищета, социальная отчужденность и отсутствие продуктивной занятости означают унижение человеческого достоинства.
It was further pointed out that there were situations in which a signature might become legally relevant despite the absence of a corresponding intention on the part of the signatory. Далее было указано, что имеются ситуации, когда подпись может стать юридически значимой, несмотря на отсутствие соответствующего намерения со стороны подписавшего.
The sociopolitical crisis and the absence of international aid notwithstanding, his Government had taken measures for the repatriation and reintegration of Ivorian citizens. Несмотря на социально-политический кризис и отсутствие международной помощи, правительство его страны принимает меры по обеспечению репатриации и реинтеграции ивуарийских граждан.
These barriers include discriminatory attitudes, structural inequalities in women's education and employment, and the absence of gender issues on public agendas. К этим препятствиям относятся дискриминационные подходы, структурное неравенство в вопросах образования и занятости женщин и отсутствие внимания к гендерной проблематике в повестках дня правительств.
The denial of this right should then be seen as an immediate effect of the absence of remedies allowing free expression. Неизбежным следствием лишения этого права, является отсутствие доступа к средствам правовой защиты, гарантирующим возможность свободного выражения мнений.
Obstacles to such teaching include a lack of suitable personnel and information material, failure to concentrate on human rights problems and the absence of a social security programme. К числу проблем, препятствующих развитию системы образования в этой области, относятся нехватка квалифицированного персонала и справочных материалов, недостаточно четкое определение правозащитной тематики и отсутствие программы социального обеспечения.
We are concerned at the virtual absence of progress in its implementation and in the development of a dialogue of States with the CTC and CTED. У нас вызывает обеспокоенность практическое отсутствие прогресса в ее имплементации и развитии диалога государств с КТК и ИДКТК.
The obstacles include factors such as bureaucratic procedures and regulatory frameworks, infrastructural bottlenecks, a shortage of technically trained personnel and the relative absence of support institutions. К числу препятствий относятся бюрократические процедуры и нормативные рамки, узкие места в инфраструктуре, нехватка подготовленного технического персонала и практически полное отсутствие вспомогательных учреждений.
Last but not least, the absence of appropriate procedures signifies that there is a complete lack of information required for developing remedies and preventing new violations of rights. В заключение следует отметить, что не менее важным последствием такой ситуации является полное отсутствие необходимой информации для усовершенствования средств правовой защиты и предупреждения новых случаев нарушения соответствующих прав.
In the absence of specific legislation which has incorporated those rights into federal, state or territory law, a person has no cause of action. В отсутствие специальных нормативных актов о включении этих прав в законодательство федерации, штатов или территорий оснований для подобного иска не существует.
While acknowledging the Department's comment, OIOS reiterates that the absence of adequate processes significantly reduces the level of assurance that effective international competition is fully achieved. Принимая к сведению замечания Департамента, УСВН вместе с тем еще раз подчеркивает, что отсутствие должных процессов значительно сокращает степень уверенности в том, что будет полностью обеспечен реальный международный конкурс.
In essence this means insisting on the urgent necessity of supporting the cause of world peace, because its absence handicaps all efforts to achieve real sustainable human development. В сущности это означает признание безотлагательной необходимости выражения поддержки делу мира во всем мире, поскольку его отсутствие подрывает любые усилия, направленные на достижение реального устойчивого человеческого развития.
The Officer would attend informal consultations of relevant subsidiary bodies in order to provide basic substantive and procedural guidance in the absence of the secretary. Этот сотрудник будет присутствовать на неофициальных консультациях соответствующих вспомогательных органов, с тем чтобы в отсутствие секретаря оказывать поддержку как в вопросах существа, так и в процедурных вопросах.
The absence of such a system has exacerbated the security dilemma and led to the employment of science for production of the most lethal weapons of all. Отсутствие такой системы усугубляет дилемму безопасности и ведет к применению науки для производства самого что ни на есть смертоносного из вооружений.
It was pointed out that an absence of regulation had greatly facilitated the development of electronic data interchange and allowed parties to develop contractual means of addressing legal issues that arose. Было указано, что отсутствие регулирования в значительной мере способствовало развитию электронного обмена данными и позволило сторонам разработать договорные средства урегулирования различных возникающих юридических проблем.
A presidential election at a moment of great uncertainty, and in the absence of experienced democratic parties or broadly accepted leaders, is filled with danger. Выборы президента в момент великой неопределенности и в отсутствие опытных политических партий или повсеместно признанных лидеров чреваты опасностью.
For their part, African players grumbled that their absence from Europe reduced their commercial opportunities during a crucial period of league play. Со своей стороны, африканские игроки жаловались, что их отсутствие в Европе уменьшило их заработки во время наиболее важного периода игр Лиги.
At present, in the absence of any supervisory authority, the tides of international finance could sweep away national currencies and destroy their credibility almost instantaneously. В настоящее время в отсутствие какого бы то ни было контрольного органа крупные притоки международных финансовых средств могут практически в одночасье уничтожить национальные валюты и подорвать доверие к ним.
Consequently, the improvement of the Committee's working methods did not mean that country reports could be considered in the absence of the countries concerned. Поэтому совершенствование методов работы Комитета не может означать, что доклады государств могут рассматриваться в их отсутствие.
Extreme poverty could be defined as the absence of security and it prevented the individual from exercising his fundamental rights and from assuming his responsibilities. Крайнюю нищету можно определить как отсутствие безопасности, которое мешает людям осуществлять свои основные права и выполнять свои обязанности.
The insurance company Lloyds of London has now begun to fret that the absence of natural disasters is putting a squeeze on its premiums. Лондонская страховая компания Lloyds уже начала беспокоиться о том, что отсутствие стихийных бедствий сдерживает поступление их страховых премий.
The absence of national opportunities in basic space science could introduce a destabilizing element in an otherwise well- balanced programme of sustainable development; Отсутствие возможностей для трудоустройства в области фундаментальной космической науки на национальном уровне привносит дестабилизирующий момент в хорошо сбалансированную в других отношениях программу устойчивого развития;
In our eyes, the absence of war is not the peace we aspire to achieve. С нашей точки зрения, отсутствие войны - это не тот мир, к которому мы стремимся.
Given the absence of interest from Member States in work on the nationality of legal persons, the topic could be considered concluded. Учитывая отсутствие интереса государств-членов в работе над вопросом о "гражданстве" юридических лиц, рассмотрение этой темы можно считать завершенным.