The lack of Serbia's political engagement, the absence of trust and proper cooperation between Serbian institutions and the failure to design and implement a concrete strategy continued to undermine the whole effort. |
Отсутствие у Сербии политической приверженности, отсутствие доверия и надлежащего сотрудничества между сербскими ведомствами и неспособность разработать и осуществить целенаправленную стратегию по-прежнему подрывают все усилия. |
I would like to recall and reaffirm here that poverty, social exclusion and the absence of productive employment are a humiliation to human dignity. |
Я хотел бы напомнить и подтвердить здесь, что нищета, социальная отчужденность и отсутствие продуктивной занятости означают унижение человеческого достоинства. |
It was further pointed out that there were situations in which a signature might become legally relevant despite the absence of a corresponding intention on the part of the signatory. |
Далее было указано, что имеются ситуации, когда подпись может стать юридически значимой, несмотря на отсутствие соответствующего намерения со стороны подписавшего. |
The sociopolitical crisis and the absence of international aid notwithstanding, his Government had taken measures for the repatriation and reintegration of Ivorian citizens. |
Несмотря на социально-политический кризис и отсутствие международной помощи, правительство его страны принимает меры по обеспечению репатриации и реинтеграции ивуарийских граждан. |
These barriers include discriminatory attitudes, structural inequalities in women's education and employment, and the absence of gender issues on public agendas. |
К этим препятствиям относятся дискриминационные подходы, структурное неравенство в вопросах образования и занятости женщин и отсутствие внимания к гендерной проблематике в повестках дня правительств. |
The denial of this right should then be seen as an immediate effect of the absence of remedies allowing free expression. |
Неизбежным следствием лишения этого права, является отсутствие доступа к средствам правовой защиты, гарантирующим возможность свободного выражения мнений. |
Obstacles to such teaching include a lack of suitable personnel and information material, failure to concentrate on human rights problems and the absence of a social security programme. |
К числу проблем, препятствующих развитию системы образования в этой области, относятся нехватка квалифицированного персонала и справочных материалов, недостаточно четкое определение правозащитной тематики и отсутствие программы социального обеспечения. |
We are concerned at the virtual absence of progress in its implementation and in the development of a dialogue of States with the CTC and CTED. |
У нас вызывает обеспокоенность практическое отсутствие прогресса в ее имплементации и развитии диалога государств с КТК и ИДКТК. |
The obstacles include factors such as bureaucratic procedures and regulatory frameworks, infrastructural bottlenecks, a shortage of technically trained personnel and the relative absence of support institutions. |
К числу препятствий относятся бюрократические процедуры и нормативные рамки, узкие места в инфраструктуре, нехватка подготовленного технического персонала и практически полное отсутствие вспомогательных учреждений. |
Last but not least, the absence of appropriate procedures signifies that there is a complete lack of information required for developing remedies and preventing new violations of rights. |
В заключение следует отметить, что не менее важным последствием такой ситуации является полное отсутствие необходимой информации для усовершенствования средств правовой защиты и предупреждения новых случаев нарушения соответствующих прав. |
In the absence of specific legislation which has incorporated those rights into federal, state or territory law, a person has no cause of action. |
В отсутствие специальных нормативных актов о включении этих прав в законодательство федерации, штатов или территорий оснований для подобного иска не существует. |
While acknowledging the Department's comment, OIOS reiterates that the absence of adequate processes significantly reduces the level of assurance that effective international competition is fully achieved. |
Принимая к сведению замечания Департамента, УСВН вместе с тем еще раз подчеркивает, что отсутствие должных процессов значительно сокращает степень уверенности в том, что будет полностью обеспечен реальный международный конкурс. |
In essence this means insisting on the urgent necessity of supporting the cause of world peace, because its absence handicaps all efforts to achieve real sustainable human development. |
В сущности это означает признание безотлагательной необходимости выражения поддержки делу мира во всем мире, поскольку его отсутствие подрывает любые усилия, направленные на достижение реального устойчивого человеческого развития. |
The Officer would attend informal consultations of relevant subsidiary bodies in order to provide basic substantive and procedural guidance in the absence of the secretary. |
Этот сотрудник будет присутствовать на неофициальных консультациях соответствующих вспомогательных органов, с тем чтобы в отсутствие секретаря оказывать поддержку как в вопросах существа, так и в процедурных вопросах. |
The absence of such a system has exacerbated the security dilemma and led to the employment of science for production of the most lethal weapons of all. |
Отсутствие такой системы усугубляет дилемму безопасности и ведет к применению науки для производства самого что ни на есть смертоносного из вооружений. |
It was pointed out that an absence of regulation had greatly facilitated the development of electronic data interchange and allowed parties to develop contractual means of addressing legal issues that arose. |
Было указано, что отсутствие регулирования в значительной мере способствовало развитию электронного обмена данными и позволило сторонам разработать договорные средства урегулирования различных возникающих юридических проблем. |
A presidential election at a moment of great uncertainty, and in the absence of experienced democratic parties or broadly accepted leaders, is filled with danger. |
Выборы президента в момент великой неопределенности и в отсутствие опытных политических партий или повсеместно признанных лидеров чреваты опасностью. |
For their part, African players grumbled that their absence from Europe reduced their commercial opportunities during a crucial period of league play. |
Со своей стороны, африканские игроки жаловались, что их отсутствие в Европе уменьшило их заработки во время наиболее важного периода игр Лиги. |
At present, in the absence of any supervisory authority, the tides of international finance could sweep away national currencies and destroy their credibility almost instantaneously. |
В настоящее время в отсутствие какого бы то ни было контрольного органа крупные притоки международных финансовых средств могут практически в одночасье уничтожить национальные валюты и подорвать доверие к ним. |
Consequently, the improvement of the Committee's working methods did not mean that country reports could be considered in the absence of the countries concerned. |
Поэтому совершенствование методов работы Комитета не может означать, что доклады государств могут рассматриваться в их отсутствие. |
Extreme poverty could be defined as the absence of security and it prevented the individual from exercising his fundamental rights and from assuming his responsibilities. |
Крайнюю нищету можно определить как отсутствие безопасности, которое мешает людям осуществлять свои основные права и выполнять свои обязанности. |
The insurance company Lloyds of London has now begun to fret that the absence of natural disasters is putting a squeeze on its premiums. |
Лондонская страховая компания Lloyds уже начала беспокоиться о том, что отсутствие стихийных бедствий сдерживает поступление их страховых премий. |
The absence of national opportunities in basic space science could introduce a destabilizing element in an otherwise well- balanced programme of sustainable development; |
Отсутствие возможностей для трудоустройства в области фундаментальной космической науки на национальном уровне привносит дестабилизирующий момент в хорошо сбалансированную в других отношениях программу устойчивого развития; |
In our eyes, the absence of war is not the peace we aspire to achieve. |
С нашей точки зрения, отсутствие войны - это не тот мир, к которому мы стремимся. |
Given the absence of interest from Member States in work on the nationality of legal persons, the topic could be considered concluded. |
Учитывая отсутствие интереса государств-членов в работе над вопросом о "гражданстве" юридических лиц, рассмотрение этой темы можно считать завершенным. |