The absence of a system of indexing basic pensions to the consumer price index and to the minimum subsistence level is also a cause of concern. |
Озабоченность вызывает также отсутствие системы индексирования базовых пенсий в соответствии с изменениями индекса потребительских цен и минимального прожиточного уровня. |
Similarly, Europe 2000 has also acknowledged that in the absence of stability and environmental security, the opportunities for private sector investment are extremely limited. |
Кроме того, «Европа 2000» признала, что в отсутствие стабильности и экологической безопасности возможности для инвестиций частного сектора весьма ограничены. |
The absence of appropriate, effective decision-support systems has affected the ability of planners to make informed policy recommendations and has inhibited civil society engagement in meaningful policy and development dialogue. |
Отсутствие соответствующих эффективных систем поддержки принимаемых решений сказывается на способности планирующих органов делать обоснованные программные рекомендации, а также сдерживает участие гражданского общества в действенном диалоге по вопросам политики и развития. |
The European Union also reconfirms its readiness to support actively Burundi in its reconstruction efforts, which remain severely hampered by the ongoing violence in the absence of an all-inclusive peace agreement. |
Европейский союз также подтверждает свою готовность активно поддерживать Бурунди в ее усилиях по восстановлению страны, которым по-прежнему в значительной степени препятствует продолжающееся насилие в отсутствие всеобъемлющего соглашения о мире. |
In the absence of the relevant mechanism please outline steps Singapore intends taking to meet in full those aspects of the Resolution. |
В отсутствие соответствующего механизма просьба кратко сообщить о мерах, которые Сингапур намеревается принять в целях обеспечения полного соответствия этим аспектам резолюции. |
It should, however, be noted that the provisions contained therein only apply in the absence of conflicting rules of applicable bilateral and multilateral treaties. |
Вместе с тем следует отметить, что содержащиеся в нем положения применяются лишь в отсутствие коллидирующих норм применимых двусторонних и многосторонних договоров. |
A striking aspect of many of the better known "good practices" in the sanitation sector in rural areas is the absence of large-scale public funding. |
Одним из заслуживающих пристального внимания аспектов большого числа хорошо известных «передовых видов практики» в секторе санитарии сельских районов является отсутствие широкомасштабных государственных инвестиций. |
The absence of an international convention on forests makes focusing and integrating resources for forests even more difficult; |
Отсутствие международной конвенции о лесах еще более усложняет целенаправленное и скоординированное использование ресурсов для развития лесного хозяйства. |
In the absence of a report from the Government, the Committee's review was based on a variety of materials from both intergovernmental and non-governmental sources. |
В отсутствие доклада правительства Комитет при рассмотрении этого вопроса руководствовался различными материалами, полученными как из межправительственных, так и неправительственных источников. |
The absence of statistical proof of racial discrimination reflected the widespread denial of the need to urgently eliminate racial discrimination in education. |
Отсутствие статистических данных, подтверждающих факт расовой дискриминации, свидетельствует о существовании широко распространенной тенденции к отрицанию неотложной необходимости искоренения расовой дискриминации в области образования. |
In the absence of such a reservation, arbitral awards arising out of non-commercial relationships would also be enforceable under the New York Convention. |
В отсутствие такой оговорки арбитражные решения по спорам, возникающим из некоммерческих отношений, будут также подлежать приведению в исполнение согласно Нью - йоркской конвенции. |
The absence of a seamless network of corresponding national legislation is a fundamental obstacle to international cooperation against terrorism; |
Одним из основных препятствий для международного сотрудничества в борьбе с терроризмом является отсутствие единой системы последовательного национального законодательства; |
In addition, at least one State Party has indicated that additional challenges include ongoing instability in areas suspected of being mined and the absence of operational mine action structures. |
Вдобавок по крайней мере одно государство-участник указало, что дополнительные вызовы включают текущую нестабильность в предположительных минных районах и отсутствие операционных структур противоминной деятельности. |
In the absence of any revival of production and in a climate of war, the progress noted in 1998 has been undone. |
Однако в отсутствие активизации производства и с учетом военной обстановки зафиксированные в 1998 году результаты закрепить не удалось. |
It also considers that the absence of a review of sentence is counterbalanced by trial by the court of highest jurisdiction. |
Государство-участник считает также, что отсутствие возможности пересмотра приговора уравновешивается привлечением к суду более высокой юрисдикции. |
The meetings of the Council of Ministers are presided over by the President of the Republic or, in his absence, by the Executive Vice-President. |
На заседаниях Совета министров председательствует президент Республики, а в его отсутствие - вице-президент. |
Despite the absence of an active negotiation or specific invitation by concerned states, the IAEA has expressed its openness to assuming verification responsibilities for an FMCT. |
Несмотря на отсутствие активных переговоров или специального приглашения со стороны соответствующих государств, МАГАТЭ изъявило готовность принять проверочные функции по ДЗПРМ. |
The absence of a regional structure contributes to the high cost of connectivity, which is reflected in lower penetration rates of basic Internet services and delays the widespread dissemination of e-commerce and e-transactions. |
Отсутствие региональной структуры обусловливает высокую стоимость подключения, что приводит к более низким показателям распространения базовых услуг Интернета и задержкам с широким распространением электронной торговли и электронных операций. |
Nevertheless, in certain treaty shopping situations, general measures countervailing abuse could be used even in the absence of a specific provision in the treaty. |
Однако в некоторых случаях, связанных с неправомерным использованием договора, даже в отсутствие в договоре соответствующего специального положения могут применяться общие меры по борьбе со злоупотреблениями. |
Despite the absence of a clear positive result so far, the Fund continues to emphasize the benefits of trade liberalization, both unilateral and multilateral, including the elimination of agricultural subsidies. |
На сегодняшний день, несмотря на отсутствие четкого позитивного результата, Фонд продолжает подчеркивать преимущества либерализации торговли, как односторонней, так и многосторонней, включая ликвидацию сельскохозяйственных субсидий. |
The absence of a system of indexing basic pensions to the consumer price index and to the minimum subsistence level is also a cause of concern. |
Озабоченность вызывает также отсутствие системы индексирования базовых пенсий в соответствии с изменениями индекса потребительских цен и минимального прожиточного уровня. |
Similarly, Europe 2000 has also acknowledged that in the absence of stability and environmental security, the opportunities for private sector investment are extremely limited. |
Кроме того, «Европа 2000» признала, что в отсутствие стабильности и экологической безопасности возможности для инвестиций частного сектора весьма ограничены. |
The absence of appropriate, effective decision-support systems has affected the ability of planners to make informed policy recommendations and has inhibited civil society engagement in meaningful policy and development dialogue. |
Отсутствие соответствующих эффективных систем поддержки принимаемых решений сказывается на способности планирующих органов делать обоснованные программные рекомендации, а также сдерживает участие гражданского общества в действенном диалоге по вопросам политики и развития. |
The European Union also reconfirms its readiness to support actively Burundi in its reconstruction efforts, which remain severely hampered by the ongoing violence in the absence of an all-inclusive peace agreement. |
Европейский союз также подтверждает свою готовность активно поддерживать Бурунди в ее усилиях по восстановлению страны, которым по-прежнему в значительной степени препятствует продолжающееся насилие в отсутствие всеобъемлющего соглашения о мире. |
In the absence of the relevant mechanism please outline steps Singapore intends taking to meet in full those aspects of the Resolution. |
В отсутствие соответствующего механизма просьба кратко сообщить о мерах, которые Сингапур намеревается принять в целях обеспечения полного соответствия этим аспектам резолюции. |