| The lack of an actual agreement and the consequent absence of terms and conditions has caused many problems. | Отсутствие настоящего соглашения и отсутствие в связи с этим соответствующих условий приводит к возникновению множества проблем. |
| In the absence of a functioning legitimate authority, the functions described above need to be executed directly by the interim administration through the Department. | В отсутствие действующего законного органа вышеописанные функции должны выполняться непосредственно временной администрацией через Департамент. |
| The amount was written off since UNHCR claimed that nothing could be proven in the absence of documentation. | Эта сумма была списана, поскольку УВКБ заявило, что в отсутствие документации ничего доказать нельзя. |
| The absence of a table providing information on the types and estimates of expenditures was noted with concern. | С озабоченностью было отмечено также отсутствие таблицы, содержащей информацию о видах и смете расходов. |
| In the absence of speakers, the Chairman declared that the Committee had thus concluded its general discussion on the aforementioned reports. | В отсутствие желающих выступить Председатель объявил о том, что на этом Комитет завершил свою общую дискуссию по вышеупомянутым докладам. |
| We therefore find no reason why the absence of an invitation is an issue in this report. | Поэтому мы не понимаем, на каком основании отсутствие приглашения рассматривается в этом докладе как проблема. |
| Low salaries and the absence of housing may lead experienced judges to resign. | Низкие оклады и отсутствие жилья могут повлечь за собой уход в отставку опытных судей. |
| The absence of an amnesty law continues to be a major hindrance to confidence among the population. | Отсутствие закона об амнистии по-прежнему является одним из главных препятствий, не позволяющих добиться доверия со стороны населения. |
| I am concerned about the deteriorating situation in Kosovo and the absence of progress in negotiations between the parties concerned. | У меня вызывает озабоченность ухудшение положения в Косово и отсутствие прогресса на переговорах между заинтересованными сторонами. |
| Thus, the absence of adequate security remains the main obstacle to return. | Таким образом, главным препятствием для возвращения остается отсутствие адекватной безопасности. |
| Also, the absence of substantive documentation in the Senior Administrative Officer's obligating documents should have been cause for concern. | Кроме того, отсутствие документации, подтверждающей выписываемые старшим административным сотрудником расходные ордера, должно было вызвать беспокойство. |
| Peace cannot be pursued in isolation from justice, and development cannot be induced in the absence of democracy. | Мира нельзя добиться в отрыве от справедливости, а развитие нельзя стимулировать в отсутствие демократии. |
| Furthermore, the effect of certain acts could be the absence of a legal relationship. | Более того, последствием определенных актов может быть отсутствие правовых взаимоотношений. |
| However, in the absence of a link with their outcomes, it is difficult to determine the effectiveness of these otherwise elusive activities. | Вместе с тем в отсутствие увязки этих мероприятий с их результатами трудно определить эффективность этой в противном случае неосязаемой деятельности. |
| The effects of such restrictions are manifested in prices and conditions of sale, particularly in the absence of strong inter-brand competition in the market. | Последствия таких ограничений проявляются в ценах и условиях продажи, особенно в отсутствие сильной конкуренции между различными марками на данном рынке. |
| The absence of a United Nations political presence in Kosovo imposed limitations on the Secretariat's capacity to independently assess the situation. | Отсутствие политического присутствия Организации Объединенных Наций в Косово ограничивало способность Секретариата независимо оценивать ситуацию. |
| The absence of effective and efficient criminal justice systems will have negative repercussions on public security. | Отсутствие действенной и эффективной системы уголовного правосудия отрицательно скажется на состоянии общественной безопасности. |
| The Committee expresses concern at the continuing existence of violence against women and notes the absence of comprehensive legislative measures to address violence. | Комитет выражает беспокойство в связи с сохранением насилия в отношении женщин и отмечает отсутствие всеобъемлющих законодательных мер для борьбы с ним. |
| The absence of a definition of discrimination congruent with the Convention in the Constitution is also of serious concern. | Серьезную озабоченность вызывает также отсутствие какого бы то ни было определения дискриминации, согласующегося с Конвенцией, в Конституции. |
| In the absence of more information, the activity rates for less important emission sectors are kept constant. | В отсутствие дополнительной информации уровни деятельности секторов, характеризующихся меньшим объемом выбросов, были сохранены без изменений. |
| The general absence of public scrutiny leads to inefficient public participation in EIA. | Общее отсутствие систем изучения соответствующей документации общественностью приводит к тому, что участие общественности в осуществлении ОВОС является неэффективным. |
| While the existence of uniform and up-to-date regulatory framework facilitates international trade, its absence provides a serious obstacle to participation of developing countries. | Существование единообразных и современных нормативных рамок облегчает международную торговлю, тогда как их отсутствие выступает серьезным препятствием, ограничивающим участие развивающихся стран. |
| In the absence of such agreements, OPCW would not be able to perform its duties promptly and effectively. | В отсутствие таких соглашений ОЗХО будет не в состоянии своевременно и эффективно выполнять свои задачи. |
| He submits that the absence of contacts with their father has been highly prejudicial to his sons' development and education. | Он отмечает, что отсутствие контактов с отцом наносит огромный ущерб развитию и воспитанию его сыновей. |
| In the area of procurement this implied the absence of detailed requirements and supporting technical specifications, which are prerequisites for any procurement action. | В области закупок это означало отсутствие подробно определенных потребностей и вспомогательных технических спецификаций, являющихся необходимыми условиями любой закупочной операции. |