This epidemic would have wrought much greater devastation in the absence of a functioning water supply system. |
Эта эпидемия имела бы намного более катастрофические последствия, если бы отсутствовала функционирующая система водоснабжения. |
In this respect, it should be mentioned that there was an absence of presumption of innocence and the right not to testify against oneself was not respected. |
В этой связи следует отметить, что презумпция невиновности отсутствовала и не было соблюдено право не давать показаний против самого себя. |
While attention was often given to the rights of women and men, there was a notable absence of concern about the rights of children, except in the "Principles". |
Внимание часто уделялось правам женщин и мужчин, при этом заметно отсутствовала забота о правах ребенка, за исключением раздела "Принципы". |
The "lost decade" of the 1980s was the result of exactly the same problems, although there was also an international economic crisis and an absence of democratic legitimacy in most of the continent at that time. |
«Потерянное десятилетие» 80-х годов явилось результатом тех же проблем, хотя в то время мир также был охвачен экономическим кризисом и в большинстве стран континента отсутствовала демократическая легитимность. |
We have the hope that this excellent initiative of Singapore in holding an open debate will be the harbinger of a new culture of mutually constructive association and interaction between troop contributors and the Council, which has been prominent by its absence. |
Мы надеемся, что эта прекрасная инициатива Сингапура по проведению открытых прений станет предвестником новой культуры взаимного конструктивного сотрудничества и взаимодействия между поставщиками войск и Советом, которая ранее явно отсутствовала. |
Ensuring adequate political space and a level playing field for all in the rural areas, where there has been a prolonged absence of the State, will be crucial for the credibility of the election. |
Для обеспечения доверия к выборам принципиально важное значение будет иметь создание надлежащего политического пространства и одинаковых условий для всех в сельских районах, где в течение длительного времени государственная власть отсутствовала. |
Even in the absence of the above Convention, Namibian labour laws are sufficient to cover any migrant worker who is employed in Namibia. |
Даже если бы отсутствовала упомянутая выше Конвенция, трудового законодательства Намибии было бы достаточно для обеспечения защиты любого трудящегося-мигранта, работающего в Намибии. |
Detainees held in Adra Prison (north-eastern Damascus) and in Homs Central Prison suffered from inadequate food and water, insufficient sanitary installations and a total absence of medical care. |
Арестованных держали в тюрьме города Адра (северо-восточная часть провинции Дамаск) и в центральной тюрьме города Хомс, где не хватало продовольствия, воды и санитарной техники и полностью отсутствовала медицинская помощь. |
Some questions have already been dealt with, but it has not been possible to reply to others in the absence of documented information, especially in relation to the disappearance of some persons of whom there is still no trace. |
Некоторые вопросы уже решены, однако на другие вопросы ответить не удалось, поскольку документально подтвержденная информация отсутствовала, особенно в отношении исчезновения некоторых лиц, местонахождение которых установить все еще не удается. |
In point of fact, experience has shown, over the past few decades, that the presence of the United Nations in the areas of tension did prevent the eruption of conflict and war in several flash points while its absence increased the chances of war. |
Фактически опыт последних десятилетий свидетельствует о том, что присутствие Организации Объединенных Наций в конфликтных районах предупредило обострение конфликтов, а в ряде очагов напряженности, там, где она отсутствовала, увеличился риск возникновения войны. |
It was further recognized that the deregulation of African economies and the drive to limit the role of Governments in the market place had in most cases been effected with scant regard for consumer welfare and in the absence of an institutional and legal framework for consumer protection. |
Было признано также, что при дерегулировании экономики африканских стран и курсе на ограничение роли государства на рынках в большинстве случаев мало внимания уделялось благосостоянию потребителей и отсутствовала институциональная и правовая основа для защиты их прав. |
In the absence of sanitation facilities in the cell, a plastic pail was provided as a toilet. |
Канализация в камерах отсутствовала, и для отправления естественных надобностей они были вынуждены пользоваться пластиковыми ведрами. |
Last year, at the Millennium Summit held here in New York, the President of Somalia, His Excellency Mr. Abdikassim Salad Hassan, stood before the Assembly after Somalia's absence from the international arena for about a decade. |
В прошлом году на состоявшемся здесь, в Нью-Йорке, Саммите тысячелетия Президент Сомали, Его Превосходительство г-н Абдикассим Салад Хасан, выступил в Ассамблее впервые почти за десятилетие, в течение которого наша страна отсутствовала на международной арене. |
Participation by women in political parties is low, perhaps as a result of the long absence of multi-party political life. |
Женщины не принимают активного участия в деятельности политических партий, возможно из-за того, что на протяжении длительного периода времени многопартийная политическая жизнь в стране отсутствовала. |
In the absence of more suitable contractual arrangements for quickly securing the services of individuals for limited periods of time and without career prospects, many individuals were engaged for long periods under consultancy or special service agreement contracts. |
Поскольку отсутствовала система контрактов, которая позволяла бы быстро набирать сотрудников на ограниченные сроки и без перспектив карьерной службы, многие сотрудники использовались в течение длительных периодов времени по контрактам для консультантов или по контрактам на основе специальных соглашений об услугах. |
(b) UNMIK did not have enough portfolio of evidence consisting of the actual source documents that support the actual indicators of achievement and outputs in the absence of a formal systematic information-gathering system. |
Ь) в МООНК отсутствовала достаточная подтверждающая документация, включающая фактические исходные документы, подтверждающие фактические показатели достижения результатов и проведение мероприятий в отсутствие официальной системы систематического сбора информации. |
The truth is that the Government reply suffered from a "complete absence of details in respect of [the] ... trial". |
В действительности же в представленном правительством ответе отсутствовала "какая бы то ни было конкретная информация о соответствующем судебном разбирательстве". |
The Panel notes, in particular, that the claimants have applied estimated ages and useful lives, notably in the absence of specific information, and/or have estimated average ages and useful lives so far as items grouped into loss elements or claim items are concerned. |
Группа отмечает, в частности, что заявители использовали оценочные показатели возраста и полезного срока службы, в первую очередь в тех случаях, когда конкретная информация отсутствовала, и/или оценивали средний возраст и полезный срок службы по сведенным в отдельные элементы потерь или претензии активам. |