| In the absence of a law, the rights guaranteed by the Constitution should be respected. | В отсутствие такого закона следует обеспечить уважение прав, гарантируемых Конституцией. |
| The absence or inadequacy of trade support services seriously impairs the ability of individual enterprises to compete in the world market. | Отсутствие или несоответствующий характер вспомогательных торговых услуг серьезно ограничивает способность отдельных предприятий с точки зрения конкуренции на мировом рынке. |
| In the absence of the non-proliferation Treaty, a number of achievements, including the IAEA safeguards, could fall apart. | В отсутствие ДНЯО ряд достижений, в частности гарантии МАГАТЭ, могут оказаться под угрозой. |
| In the absence of a clear commitment by the parties to the quadripartite process, the financing of humanitarian programmes is becoming increasingly difficult. | В отсутствие явно выраженной приверженности сторон четырехстороннему процессу финансирование гуманитарных программ становится все более трудной задачей. |
| However, large-scale returns have not been possible in the absence of substantial progress towards a political settlement. | Тем не менее, в отсутствие существенного прогресса в направлении политического урегулирования организация широкомасштабного возвращения пока маловероятна. |
| In the absence of national institutions capable of coping even with minor emergencies, Somalia will remain vulnerable to future disasters. | В отсутствие национальных учреждений, способных справляться даже с незначительными чрезвычайными ситуациями, Сомали будет оставаться уязвимой перед будущими бедствиями. |
| In addition, it is clear that the absence of effective policing will permit a further rise in common crime. | Кроме этого, ясно, что отсутствие эффективно действующей полиции приведет к дальнейшему росту общеуголовных преступлений. |
| Compounding the absence of clear international responsibility for the internally displaced is the nature of the conflicts in which they are often caught up. | Отсутствие четкой международной ответственности за внутриперемещенных лиц осложняется характером конфликтов, в которые они зачастую втягиваются. |
| The absence of a coordinated system has had serious consequences for the internally displaced. | Отсутствие скоординированной системы приводит к серьезным последствиям для внутриперемещенных лиц. |
| The human rights situation in Afghanistan continues to be conditioned by the absence of an effective central government. | На положении в области прав человека в Афганистане по-прежнему сказывается отсутствие эффективного центрального правительства. |
| The absence of a system to protect witnesses is an additional factor debilitating confidence in the judicial system. | Еще одним фактором, подрывающим доверие к судебной системе, является отсутствие системы защиты свидетелей. |
| Effective trade union decision-making is, thus, made difficult by the absence of reliable information. | Поэтому отсутствие достоверной информации затрудняет принятие действенных решений профсоюзами. |
| In the absence of national resources or direct bilateral assistance to fund mine action, international lending institutions will be confronted with the problem. | В отсутствие национальных ресурсов или прямой двусторонней помощи в целях финансирования мероприятий по разминированию эта проблема встанет перед международными кредитными учреждениями. |
| That absence had affected the work of the Board. | Отсутствие координатора отрицательно сказывается на работе Совета. |
| There is a clear absence of any effective, even superficial policy as regards equality of opportunity. | Отсутствие в стране эффективной политики, направленной на обеспечение равных возможностей в какой бы то ни было сфере, является очевидным фактом. |
| The absence of demographic data on the minorities in different districts of the country makes any evaluation of activities intended for their benefit difficult. | Отсутствие демографических данных о меньшинствах в различных районах страны затрудняет любую оценку деятельности, осуществляемой в их интересах. |
| Serious concern is expressed at the absence of comprehensive race relations legislation in Northern Ireland. | Предметом серьезной озабоченности является отсутствие в Северной Ирландии всеобъемлющего законодательства о расовых отношениях. |
| Of principal concern is the absence of educational facilities for the children in these centres. | Главным предметом озабоченности является отсутствие детских школ на территории этих центров. |
| The absence of information regarding these minorities' enjoyment of rights enumerated in the Convention is noted with regret. | Он с сожалением констатирует отсутствие информации об осуществлении прав, перечисленных в Конвенции, этими группами меньшинств. |
| Several delegations noted the absence of a generally agreed definition of aggression for the purpose of determining individual criminal responsibility under treaty law. | Некоторые делегации отметили отсутствие общепринятого определения агрессии для цели установления индивидуальной уголовной ответственности по договорному праву. |
| The accused should be able to challenge the admissibility of the evidence recorded in his or her absence. | Обвиняемый должен обладать правом оспаривать допустимость доказательств, принятых в его или ее отсутствие. |
| The relative absence of private-sector net transfers to Africa in the first half of the 1990s underlines another point. | Относительное отсутствие чистой передачи средств частным сектором в Африку в первой половине 90-х годов подтверждает другой момент. |
| The absence of visible peace dividends can clearly compromise the process of peace-building and healing. | Отсутствие видимых дивидендов мира может подставить под угрозу процесс миротворчества и заживления ран. |
| In the absence of the President of the Board, Mr. William Rossier (Switzerland), Mr. Selebi presided over the thirteenth executive session. | В отсутствие Председателя Совета г-на Уильяма Росье (Швейцария) г-н Селеби руководил работой тринадцатой исполнительной сессии. |
| Inadequate sewage systems and the absence of proper treatment and disposal schemes threaten both the quality of the water supply and public health. | Не отвечающие требованиям канализационные системы и отсутствие надлежащих планов очистки и удаления сточных вод угрожают как качеству услуг в сфере водоснабжения, так и здоровью общества. |