| Let us therefore be realistic and not make the absence of consensus an excuse for inaction. | Поэтому давайте будем реалистами и не будем превращать отсутствие консенсуса в повод для бездействия. |
| This was based on the absence of inhibition of erythrocyte AChE. | За основу принималось отсутствие ингибирующего воздействия на АХЭ эритроцитов. |
| The absence of performance reports could result in contracts being maintained with vendors with unsatisfactory or poor performance. | Отсутствие докладов о результатах деятельности может привести к сохранению контрактов с поставщиками, работа которых отличается неудовлетворительным или низким качеством. |
| The absence of a functioning legal system means that the protections afforded to citizens of most countries against this type of abuse are absent. | Отсутствие же функционирующей правовой системы означает отсутствие таких мер защиты от подобного рода надругательства, какими пользуются граждане большинства стран. |
| The United States has broad statutory authority to provide mutual legal assistance even in the absence of a treaty. | Соединенные Штаты имеют широкие установленные законом полномочия по оказанию взаимной правовой помощи даже в отсутствие какого-либо договора. |
| In particular, the presence or absence of an enabling legal framework affects the ability to conduct transactions online. | В частности, наличие или отсутствие благоприятного правового климата влияет на возможность проведения операций в режиме онлайн. |
| The absence of agreement was not a fundamental setback, but a challenge to reach consensus in the future. | Отсутствие договоренности следует рассматривать не как окончательный провал, а как стимул к достижению консенсуса в будущем. |
| In the case of early potatoes a partial absence of the skin shall not be considered as a defect. | Для раннего картофеля частичное отсутствие кожуры на клубнях не является дефектом. |
| The economic situation was of concern, with an alarming absence of government services in many sectors and a public health service in collapse. | Обеспокоенность вызывала экономическая ситуация, в частности отсутствие государственных услуг во многих секторах и полный распад системы здравоохранения. |
| In the absence of supporting documents, it is difficult to assess the measures taken adequately. | В отсутствие подтверждающих документов трудно должным образом оценить принятые меры. |
| The absence of rules of procedure for the working of the Government and of the central ministries has affected their overall effectiveness and coordination. | Отсутствие правил процедуры для функционирования правительства и центральных министерств повлияло на их общую эффективность и координацию. |
| Secondly, he mentioned the absence of international non-governmental organizations and the lack of capacity on the ground to provide humanitarian assistance. | Во-вторых, он отметил отсутствие международных неправительственных организаций и тот факт, что для оказания гуманитарной помощи на местах не имеется соответствующего потенциала. |
| In the absence of an agreed definition of terrorism, the Consolidated List provides the only consensus on what Al-Qaida comprises. | В отсутствие согласованного определения терроризма сводный перечень служит единственным выражением общего согласия относительно того, какие компоненты входят в «Аль-Каиду». |
| In the absence of a qualified training officer, this process has not been undertaken. | В отсутствие квалифицированного инструктора такая оценка не проводилась. |
| The absence of a dedicated institutional mechanism to facilitate the coordination of activities between ECA headquarters and subregional offices creates an environment of uncertainty and conflicting expectations. | Отсутствие отдельного институционального механизма для оказания содействия координации деятельности между штаб-квартирой ЭКА и субрегиональными представительствами создает обстановку неуверенности и противоречивых ожиданий. |
| Despite the current absence of direct relations at the official level, contacts between ordinary Cypriots have continued to grow. | Несмотря на отсутствие прямых отношений между общинами на официальном уровне, контакты между рядовыми киприотами продолжают укрепляться. |
| In the absence of a treaty, these matters are dealt with in accordance to international customary law and on the basis of reciprocity. | В отсутствие договора эти вопросы решаются согласно обычному международному праву и на основе взаимности. |
| The absence of just one of these elements means that there is no corpus delicti in respect of the act. | Отсутствие хотя бы одного из этих элементов свидетельствует об отсутствии в деянии состава преступления. |
| In the absence of an acceptable integrated headquarters facility, MINUSTAH will continue operating from several locations as an interim measure. | В отсутствие приемлемых помещений для размещения в одном здании штаба МООНСГ продолжит на временной основе работать в нескольких местах. |
| In the absence of such transfer and movement towards discussions of future status, they warn that existing frustration will deepen. | Они предостерегают, что в отсутствие такой передачи и сдвигов в деле налаживания обсуждений вопроса о будущем статусе, нынешнее чувство разочарования углубится. |
| The continuing absence of local health workers, who fled because of the fighting, remains a concern for humanitarian agencies. | Продолжающееся отсутствие местных медицинских работников, бежавших под страхом боевых действий, по-прежнему вызывает озабоченность у гуманитарных учреждений. |
| It stated that it is the absence of genuine choice that makes displacement unlawful. | Она заявила, что незаконным перемещение делает отсутствие подлинного выбора. |
| From the point of view of international human rights and humanitarian law, there was a major lack of protection and an absence of accountability. | С точки зрения международных прав человека и международного гуманитарного права имели место значительное ослабление защиты и отсутствие контроля. |
| The absence of remedial action may endanger the indispensable role of imparting information that media professionals play. | Отсутствие мер по исправлению положения может поставить под угрозу незаменимую роль в области распространения информации, которую играют работники СМИ. |
| In the absence of a hard and fast definition, the danger is to resort to approximate solutions which may be hazardous. | В отсутствие бесспорного определения возникает опасность приблизительных решений, которые могут оказаться опасными. |