In addition, the absence of accounting information makes it difficult to assess SMEs' potential and risks for both loans and investments. |
Кроме того, отсутствие бухгалтерской информации затрудняет оценку потенциала МСП и рисков в области как кредитования, так и инвестирования. |
In the absence of sufficient information from Member States, the Secretariat made a further request for data. |
В отсутствие достаточной информации от государств-членов Секретариат направил еще одну просьбу о предоставлении данных. |
The absence of a properly functioning justice system remains the most significant obstacle to the effective protection of the human rights of all Haitians. |
Отсутствие надлежащим образом функционирующей системы юстиции по-прежнему является наиболее серьезным препятствием, затрудняющим эффективную защиту прав человека всех гаитян. |
In addition, the absence of major rehabilitation work hampers efforts to encourage the return of refugees into the stable areas of Somalia. |
Кроме того, отсутствие развернутой работы над восстановлением затрудняет усилия, призванные содействовать возвращению беженцев в стабильные районы Сомали. |
In the absence of evidence that goods were transported through compensable areas, the Panel is unable to verify the claimed costs. |
В отсутствие доказательств того, что доставка товаров осуществлялась через зоны, подпадающие под компетенцию, Группа не имеет возможности проверить истребуемые расходы. |
In the absence of the such evidence, the Panel cannot find that the claimed costs are compensable. |
В отсутствие таких доказательств Группа не может считать, что заявленные расходы подлежат компенсации. |
In the absence of such data, the Panel is unable to verify a loss as a result of suspended operations. |
В отсутствие такой информации Группа не имеет возможности проверить размеры потерь, понесенных в результате прекращения работы. |
An international monitoring team reported no significant violence or voter intimidation during the elections of 31 May, despite the absence of foreign military or police support. |
Группа международных наблюдателей не сообщила о каких-либо значительных инцидентах насилия или запугивания избирателей в ходе состоявшихся 31 мая выборов, несмотря на отсутствие поддержки со стороны иностранных военных или полицейских. |
But the most important constraint has been the absence of an organized and functioning mechanism for monitoring and reporting at the country level. |
Однако самым главным препятствием является отсутствие отлаженного и работающего механизма для отслеживания и освещения ситуации на страновом уровне. |
The absence of secure land tenure is also a serious impediment to improved agricultural productivity and soil management. |
Отсутствие гарантированных прав землепользования также является серьезным препятствием на пути повышения продуктивности сельского хозяйства и рационального использования земельных ресурсов. |
Indeed, human rights could not flourish in the absence of development, democratic institutions and good governance. |
Отсутствие демократических институтов, благого управления и процесса развития препятствует реализации прав человека. |
The absence of clear procedures to ensure accountability for funds advanced to staff represented a serious risk of abuse. |
Отсутствие четких процедур представления отчетности за переданные сотрудникам средства создавало широкие возможности для злоупотребления. |
The absence of channels of communication results in an inability to obtain both operational information and general information. |
Отсутствие каналов связи делает невозможным получение информации как оперативной, так и общего характера. |
The international community has consistently noted the absence of reciprocal action by the Government of Eritrea in the face of Ethiopia's persistent excesses. |
Международное сообщество неоднократно отмечало отсутствие ответных мер со стороны правительства Эритреи перед лицом творимых Эфиопией постоянных эксцессов. |
This is facilitated by the absence of legislation expressly prohibiting the use of evidence obtained as a result of torture in legal proceedings. |
Этому способствует отсутствие законодательства, четко запрещающего использование в процессе судопроизводства свидетельств, полученных в результате применения пыток. |
UNICEF was also urged to address the absence of gender and work in the area of HIV/AIDS in its programme. |
ЮНИСЕФ было также рекомендовано обратить внимание на отсутствие гендерного аспекта и аспектов обеспечения занятости в части его программы, касающейся ВИЧ/СПИДа. |
While helicopters alone cannot ensure the success of the mission, their absence may well doom it to failure. |
Хотя сами по себе вертолеты не могут обеспечить успех этой миссии, их отсутствие вполне может обречь ее на неудачу. |
In Abyei, the absence of a civilian administration continued to complicate the search for durable peace. |
В Абьее отсутствие гражданской администрации по-прежнему осложняет процесс достижения прочного мира. |
He stressed that the implementation of a plan of action to reform the judicial system was made difficult by the absence of an operational parliament. |
Он подчеркнул, что осуществление плана реформирования судебной системы затрудняет отсутствие функционирующего парламента. |
The absence of standards at the international level on how to produce annual population statistics is underlined as a major issue. |
В качестве одной из важных проблем указывается отсутствие на международном уровне стандартов по методике составления ежегодной статистики народонаселения. |
Among the issues discussed are the absence of an internationally agreed definition of total population and the use of different data by international organizations to produce annual population statistics. |
К числу рассматриваемых вопросов относятся отсутствие международно согласованного определения общей численности населения и практика применения международными организациями различных данных для составления ежегодной статистики народонаселения. |
The Committee was informed that these flight-hours are considered adequate and that aircraft have been contracted commercially in the absence of military helicopters. |
Комитет был проинформирован о том, что этот налет считается достаточным и что воздушные суда были зафрахтованы на коммерческих началах в отсутствие военных вертолетов. |
In the absence of mechanisms for the protection of human rights defenders, Somali human rights organizations continue to operate in a context of insecurity and fear. |
В отсутствие механизмов для защиты правозащитников сомалийские правозащитные организации продолжают действовать в небезопасной обстановке и атмосфере страха. |
Customary law, sharia and various national legal standards are applied arbitrarily in the absence of a national legal framework. |
В отсутствие национальной правовой основы в произвольном порядке применяются обычное право, законы шариата и различные национальные правовые стандарты. |
We consider that the absence of military chemical agents from the world is the most effective guarantee against their use for hostile purposes. |
Считаем, что отсутствие в мире боевых отравляющих веществ - самая надежная гарантия от их применения во враждебных целях. |