| In addition, the absence of accounting information makes it difficult to assess SMEs' potential and risks for both loans and investments. | Кроме того, отсутствие бухгалтерской информации затрудняет оценку потенциала МСП и рисков в области как кредитования, так и инвестирования. |
| In the absence of sufficient information from Member States, the Secretariat made a further request for data. | В отсутствие достаточной информации от государств-членов Секретариат направил еще одну просьбу о предоставлении данных. |
| The absence of a properly functioning justice system remains the most significant obstacle to the effective protection of the human rights of all Haitians. | Отсутствие надлежащим образом функционирующей системы юстиции по-прежнему является наиболее серьезным препятствием, затрудняющим эффективную защиту прав человека всех гаитян. |
| In addition, the absence of major rehabilitation work hampers efforts to encourage the return of refugees into the stable areas of Somalia. | Кроме того, отсутствие развернутой работы над восстановлением затрудняет усилия, призванные содействовать возвращению беженцев в стабильные районы Сомали. |
| In the absence of evidence that goods were transported through compensable areas, the Panel is unable to verify the claimed costs. | В отсутствие доказательств того, что доставка товаров осуществлялась через зоны, подпадающие под компетенцию, Группа не имеет возможности проверить истребуемые расходы. |
| In the absence of the such evidence, the Panel cannot find that the claimed costs are compensable. | В отсутствие таких доказательств Группа не может считать, что заявленные расходы подлежат компенсации. |
| In the absence of such data, the Panel is unable to verify a loss as a result of suspended operations. | В отсутствие такой информации Группа не имеет возможности проверить размеры потерь, понесенных в результате прекращения работы. |
| An international monitoring team reported no significant violence or voter intimidation during the elections of 31 May, despite the absence of foreign military or police support. | Группа международных наблюдателей не сообщила о каких-либо значительных инцидентах насилия или запугивания избирателей в ходе состоявшихся 31 мая выборов, несмотря на отсутствие поддержки со стороны иностранных военных или полицейских. |
| But the most important constraint has been the absence of an organized and functioning mechanism for monitoring and reporting at the country level. | Однако самым главным препятствием является отсутствие отлаженного и работающего механизма для отслеживания и освещения ситуации на страновом уровне. |
| The absence of secure land tenure is also a serious impediment to improved agricultural productivity and soil management. | Отсутствие гарантированных прав землепользования также является серьезным препятствием на пути повышения продуктивности сельского хозяйства и рационального использования земельных ресурсов. |
| Indeed, human rights could not flourish in the absence of development, democratic institutions and good governance. | Отсутствие демократических институтов, благого управления и процесса развития препятствует реализации прав человека. |
| The absence of clear procedures to ensure accountability for funds advanced to staff represented a serious risk of abuse. | Отсутствие четких процедур представления отчетности за переданные сотрудникам средства создавало широкие возможности для злоупотребления. |
| The absence of channels of communication results in an inability to obtain both operational information and general information. | Отсутствие каналов связи делает невозможным получение информации как оперативной, так и общего характера. |
| The international community has consistently noted the absence of reciprocal action by the Government of Eritrea in the face of Ethiopia's persistent excesses. | Международное сообщество неоднократно отмечало отсутствие ответных мер со стороны правительства Эритреи перед лицом творимых Эфиопией постоянных эксцессов. |
| This is facilitated by the absence of legislation expressly prohibiting the use of evidence obtained as a result of torture in legal proceedings. | Этому способствует отсутствие законодательства, четко запрещающего использование в процессе судопроизводства свидетельств, полученных в результате применения пыток. |
| UNICEF was also urged to address the absence of gender and work in the area of HIV/AIDS in its programme. | ЮНИСЕФ было также рекомендовано обратить внимание на отсутствие гендерного аспекта и аспектов обеспечения занятости в части его программы, касающейся ВИЧ/СПИДа. |
| While helicopters alone cannot ensure the success of the mission, their absence may well doom it to failure. | Хотя сами по себе вертолеты не могут обеспечить успех этой миссии, их отсутствие вполне может обречь ее на неудачу. |
| In Abyei, the absence of a civilian administration continued to complicate the search for durable peace. | В Абьее отсутствие гражданской администрации по-прежнему осложняет процесс достижения прочного мира. |
| He stressed that the implementation of a plan of action to reform the judicial system was made difficult by the absence of an operational parliament. | Он подчеркнул, что осуществление плана реформирования судебной системы затрудняет отсутствие функционирующего парламента. |
| The absence of standards at the international level on how to produce annual population statistics is underlined as a major issue. | В качестве одной из важных проблем указывается отсутствие на международном уровне стандартов по методике составления ежегодной статистики народонаселения. |
| Among the issues discussed are the absence of an internationally agreed definition of total population and the use of different data by international organizations to produce annual population statistics. | К числу рассматриваемых вопросов относятся отсутствие международно согласованного определения общей численности населения и практика применения международными организациями различных данных для составления ежегодной статистики народонаселения. |
| The Committee was informed that these flight-hours are considered adequate and that aircraft have been contracted commercially in the absence of military helicopters. | Комитет был проинформирован о том, что этот налет считается достаточным и что воздушные суда были зафрахтованы на коммерческих началах в отсутствие военных вертолетов. |
| In the absence of mechanisms for the protection of human rights defenders, Somali human rights organizations continue to operate in a context of insecurity and fear. | В отсутствие механизмов для защиты правозащитников сомалийские правозащитные организации продолжают действовать в небезопасной обстановке и атмосфере страха. |
| Customary law, sharia and various national legal standards are applied arbitrarily in the absence of a national legal framework. | В отсутствие национальной правовой основы в произвольном порядке применяются обычное право, законы шариата и различные национальные правовые стандарты. |
| We consider that the absence of military chemical agents from the world is the most effective guarantee against their use for hostile purposes. | Считаем, что отсутствие в мире боевых отравляющих веществ - самая надежная гарантия от их применения во враждебных целях. |