According to his recommendations, "the absence of a sheikh, representative or observer will not prevent identification from proceeding". |
Согласно этим рекомендациям "отсутствие какого-либо шейха, представителя или какого-либо наблюдателя не должно мешать осуществлению процесса идентификации". |
In the absence of the Joint Commission, UNMOT has carried out a number of investigations of possible cease-fire violations and communicated the results to the parties. |
В отсутствие Совместной комиссии МНООНТ провела ряд расследований возможных нарушений прекращения огня и сообщила их результаты сторонам. |
This absence of progress is especially disappointing when, as I have repeatedly pointed out, the elements required to construct an overall settlement have been identified. |
Такое отсутствие прогресса особенно разочаровывает, когда, как я неоднократно указывал, были выявлены элементы, необходимые для достижения всеобъемлющего урегулирования. |
When ICTs support public services, the absence of access to networks can lead to new forms of exclusion and greater deprivation. |
В тех случаях, когда ИКТ используются в системе государственных услуг, отсутствие доступа к сетям может приводить к новым формам маргинализации и к еще большей обездоленности. |
In the absence of broad amnesty legislation, these interrogations have caused widespread apprehension among potential returnees, as well as delays in the processing of applications. |
В отсутствие законодательства о широкой амнистии такие допросы вызвали широко распространившееся чувство настороженности среди потенциальных репатриантов, а также задержки при обработке заявлений. |
Apart from the lack of national capacity to implement and monitor many economic and financial policies, IMF was also concerned at the absence of a political consensus in favour of macroeconomic stabilization. |
Помимо отсутствия национальных возможностей проводить и контролировать разнообразную экономическую и финансовую политику, обеспокоенность у МВФ также вызвало отсутствие политического консенсуса в пользу макроэкономической стабилизации. |
Hence if an accused is then provisionally released and absconds, the trial may go forward to a conclusion in his absence. |
Таким образом, если обвиняемый затем будет предварительно освобожден и совершит побег, судебное разбирательство может продолжаться до завершения в его отсутствие. |
The Committee is of the opinion that, in the absence of alternatives, this should be funded from the budget of the International Criminal Tribunal for Rwanda. |
Комитет считает, что в отсутствие других альтернатив эти расходы должны покрываться за счет бюджета Международного уголовного трибунала по Руанде. |
The MCO was necessary because, in the absence of such supporting documentation, UNMIBH Finance would not have paid the charges reflected on the invoices. |
РПР было необходимо потому, что в отсутствие такой подтверждающей документации Финансовая секция МООНБГ не оплатила бы расходы, указанные в счетах. |
The main difficulty faced by the organizers was undoubtedly the absence of a national allocation to cover the organizational costs. |
Основной трудностью, с которой столкнулись организаторы, несомненно, стало отсутствие национальной стороны, которая взяла бы на себя часть расходов по организации семинара. |
Some countries reported on problems with the implementation of article 8, such as the absence of legislative provisions requiring the public availability and dissemination of information on new executive regulations. |
Некоторые страны сообщили о проблемах с осуществлением статьи 8, таких, как отсутствие законодательных положений, в соответствии с которыми информация о новых нормативных правовых актах доводилась бы до сведения общественности и являлась бы обязательной к распространению. |
This protracted "global output gap" underscores the absence of a cushion in today's world economy, as well as its heightened sensitivity to shocks. |
Эта затянувшаяся "брешь в мировом выпуске продукции" подчеркивает отсутствие амортизатора в сегодняшней мировой экономике, а также ее высокую чувствительность к потрясениям. |
Moreover, in the absence of unemployment benefits, very few workers, even those in regular wage employment, can afford to remain unemployed. |
Кроме того, в отсутствие пособий по безработице весьма немногие работники и даже те, кто имеет регулярную оплачиваемую работу, могут позволить себе оказаться без работы. |
This includes the Puntland regional government in the north-east which considers itself as part of Somalia and separatist Somaliland, which is asserting independence, in the absence of international recognition of its separate status. |
Это относится и к региональному правительству Пунтленда на северо-востоке, которое считает себя частью Сомали, и к сепаратистскому Сомалиленду, провозглашающему независимость в отсутствие международного признания его сепаратного статуса. |
The absence of clarity in tenure often leads to overuse and misuse of resources, and/or a reluctance to invest in sustainable forest management. |
Отсутствие четкости в правовом механизме часто приводит к расточительному или неправильному использованию ресурсов и/или к нежеланию осуществлять капиталовложения в устойчивое лесопользование. |
It is the surplus of information, and not the absence of the respective figures, which is the dominant problem. |
Именно избыток информации, а не отсутствие надлежащих данных является доминирующей проблемой. |
In the absence of Mr. Malaguerra, the election at the 1999 plenary session would be organized by Mr. Ivan Fellegi, the head of Statistics Canada. |
В отсутствие г-на Малагерры выборы на пленарной сессии будут организованы г-ном Иваном Феллеги, руководителем Статистического управления Канады. |
(c) Poor education levels and absence of job training; |
с) низкий уровень образования и отсутствие профессиональной подготовки; |
Mr. de GOUTTES complimented the Country Rapporteur on her report, which had been particularly useful in the absence of a report by the State party. |
Г-н де ГУТТ благодарит докладчика по стране за ее доклад, который оказался особенно полезным в отсутствие доклада государства-участника. |
In the absence of the country's delegation, he invited the Country Rapporteur to report to the Committee on implementation of the Convention in that State. |
В отсутствие делегации страны он предлагает Докладчику по стране сообщить Комитету об осуществлении Конвенции в этом государстве. |
It was expected that, in the absence of this programme, the number of cases would have exceeded the 3,000 recorded in 1988. |
Согласно прогнозам, в отсутствие этой программы число случаев заболевания превысило бы уровень в З 000 человек, зарегистрированный в 1988 году. |
In the absence of alternatives, the need for such protection will lead to attempts to increase the levels of reserves, which implies aiming for a current account surplus. |
В отсутствие альтернатив необходимость такой защиты приведет к попыткам наращивания резервов, что предполагает нацеленность на актив по текущим операциям. |
In the absence of additional contributions, those deficits together would represent a $27.4 million obligation on the General Fund. |
В отсутствие дополнительных взносов этот дефицит в своей совокупности составил бы обязательство по линии Общего фонда в размере 27,4 млн. долл. США. |
The absence of those resources did not create a potential for the Organization to respond and to react in areas of potential conflict. |
Отсутствие таких ресурсов не способствует созданию потенциала Организации в плане реагирования и принятия соответствующих мер в связи с возможными конфликтами. |
Health is not merely the absence of disease but the total, qualitative, dimension of human life. |
Здоровье - это не просто отсутствие болезней, это - общее мерило качества жизни человека. |