He agreed that the virtual absence of complaints of racial discrimination did not mean that the problem no longer existed. |
Он выражает согласие с тем, что фактическое отсутствие жалоб на расовую дискриминацию не означает, что данная проблема более не существует. |
In the absence of the Chairman Ambassador Petritsch, the meeting was chaired by Vice-Chairman Ambassador Rimkunas of Lithuania. |
В отсутствие Председателя Посла Петрича на совещании председательствовал заместитель Председателя Посол Римкунас. |
superficial cracks in, and partial absence of the outer skins, provided the flesh is protected. |
поверхностные трещины наружной шелухи и ее частичное отсутствие при условии защищенности луковицы. |
In the absence of a substantial strengthening of the global response to HIV/AIDS, 45 million new infections are projected to occur between 2002 and 2010. |
В отсутствие существенного укрепления мер по борьбе с ВИЧ/СПИДом на глобальном уровне количество новых случаев инфицирования в период между 2002 и 2010 годами, по прогнозам, составит 45 млн. человек. |
With regard to the right to equal treatment before the courts, the Committee notes the absence of information in the report on cases relating to racial discrimination. |
Относительно права на равное обращение в судах Комитет отмечает отсутствие в докладе информации о делах, касающихся расовой дискриминации. |
However, in the absence of specific tracing rules, in these legal systems title actually extends to proceeds only if they are readily identifiable. |
Тем не менее в отсутствие конкретных положений об отслеживании активов правовой титул в таких правовых системах распространяется на поступление только в том случае, если их легко идентифицировать. |
The Committee regrets the absence of information on the extent of violence against women and the trafficking of women in Kyrgyzstan. |
Комитет с сожалением отмечает отсутствие информации о масштабах насилия в отношении женщин и торговли женщинами в Кыргызстане. |
Yet the absence of accepted human rights standards for Article 15 suggests that they may more appropriately be characterized as problems than as violations. |
Тем не менее отсутствие в отношении статьи 15 общепринятых стандартов, касающихся прав человека, позволяет считать, что такие изменения можно скорее рассматривать в качестве проблем, нежели нарушений. |
The short number and sometimes even the absence of statements in our meetings is testimony to the current mood in this forum. |
Небольшое число, а подчас и отсутствие выступлений на наших заседаниях свидетельствует о настроении, преобладающем в настоящее время на этом форуме. |
My country considers the Comprehensive Safeguards System as an important tool to ensure the absence of undeclared activities and of the diversion of related nuclear materials. |
Наша страна считает Систему всеобъемлющих гарантий важным инструментом, обеспечивающим отсутствие незаявленной деятельности и недопущение использования ядерных материалов не по назначению. |
The absence of significant gestures in relation to political prisoners, for example, and those detained following the demonstrations constitutes for us a source of serious concern. |
У нас вызывает серьезную озабоченность отсутствие значимых жестов в отношении политических заключенных, а также тех, кто был задержан после проведения демонстраций. |
In the absence of new legislation on gender equality, executive orders had been used as a way of promoting change. |
В отсутствие нового законодательства по вопросам равенства между мужчинами и женщинами распоряжения исполнительных органов власти нередко использовались для того, чтобы добиться перемен. |
The core concern was the absence of enough evidence of success in the key component of the Treaty, namely, disarmament. |
Главным моментом, вызывающим озабоченность, является отсутствие достаточных доказательств успеха в ключевом элементе Договора, а именно в сфере разоружения. |
However, under the circumstances, and in the absence of what would have been justified indignation by the international community, Eritrea continued with its aggression against Ethiopia. |
Однако в сложившихся обстоятельствах и в отсутствие справедливого возмущения международного сообщества Эритрея продолжает свою агрессию против Эфиопии. |
Similarly, at a time when much emphasis is put on inter-religious dialogue, the absence of women's voices from that dialogue is striking. |
Аналогичным образом поражает отсутствие голоса женщин в межрелигиозном диалоге, которому в настоящее время придается столь важное значение. |
In fact, most of the adaptation measures identified in the studies could be considered necessary or beneficial, even in the absence of climate change. |
По сути дела, в большинстве случаев адаптационные меры, определенные в этих исследованиях, могут считаться необходимыми или благоприятными даже в отсутствие климатических изменений. |
The absence of free media can lead to economic stagnation and improper practices by both Governments and businesses; |
Отсутствие свободных средств массовой информации может привести к экономической стагнации и отрицательной практике как правительств, так и деловых кругов. |
Concerns were raised that the absence of gender-specific statistics has serious implications for the rights of women to access resources and to participate fully in society. |
Была высказана озабоченность в связи с тем, что отсутствие гендерных статистических данных имеет серьезные последствия для прав женщин на доступ к ресурсам и на полное участие в жизни общества. |
However, we must not lose sight of the fact that peace is much more than the absence of hostilities. |
Однако мы не должны упускать из виду, что мир - это нечто большее, чем отсутствие военных действий. |
The view was expressed that draft article 9 should apply only in the absence of bilateral and multilateral arrangements on the protection and preservation of ecosystems. |
Было выражено мнение о том, что проект статьи 9 должен применяться только в отсутствие двусторонних или многосторонних соглашений о защите и сохранении экосистем. |
Fourthly, how can the potential for increased horizontal proliferation be addressed in the absence of specific rules? |
В-четвертых, как в отсутствие конкретных норм сковать потенциал для увеличения горизонтального распространения? |
It notes, however, the absence of Norwegian NGOs at the session, apparently for lack of funding. |
Однако он отмечает отсутствие норвежских НПО на сессии, что, по всей вероятности, вызвано недостатком финансовых средств. |
The Committee applied a review procedure by which it indicated to States whose reports were long overdue that their compliance would be considered in the absence of a report. |
Комитет провел обзор, в ходе которого он указывал государствам, чьи доклады были давно просрочены, на то, что вопрос о выполнении ими обязательств будет рассматриваться в отсутствие доклада. |
Even in the absence of specific legislation, therefore, the measures introduced to promote women's rights were bearing fruit. |
Благодаря этому, даже несмотря на отсутствие конкретного законодательства, меры, принимаемые для содействия обеспечению прав женщин, приносят свои плоды. |
Decision to hold the confirmation hearing in the absence of the person concerned |
Решение о проведении слушания по вопросу об утверждении обвинений в отсутствие соответствующего лица |