The right to self-determination must be implemented in the absence of external pressure and without repressive measures. |
Право на самоопределение должно осуществляться в отсутствие давления извне и репрессивных мер. |
The absence of independence will lead to failure to safeguard national sovereignty and dignity or to secure a country's prosperity and well-being. |
Отсутствие независимости приведет к неспособности сохранить национальный суверенитет и достоинство или обеспечить процветание и благосостояние любой страны. |
The absence of an equitable system is being felt increasingly. |
Все ощутимее становится отсутствие справедливой системы. |
In the absence of development, societies will veer towards conflict. |
В отсутствие развития общества поворачиваются в сторону конфликта. |
In the absence of any better suggestions, yours was worth a try. |
В отсутствие других вариантов, твой стоило попробовать. |
Reproductive health is not merely absence of disease or disorders of the reproductive process. |
Репродуктивное здоровье - это не только отсутствие заболеваний или нарушений репродуктивного процесса. |
This absence of a peaceful channel for criticism has contributed to the polarization of Tajik society. |
Это отсутствие мирного канала критики явилось одной из причин поляризации таджикского общества. |
In some other cases, expenditures were recorded in the absence of allotments. |
В еще нескольких случаях были зарегистрированы расходы, понесенные в отсутствие ассигнований. |
Moreover, the Committee noted the absence of information corresponding to the years 1992 and 1995. |
Кроме того, Комитет отметил отсутствие информации, соответствующей 1992 и 1995 годам. |
The absence of such a requirement was not consistent with current developments in international environmental law. |
Отсутствие такого требования не отвечает нынешним тенденциям развития международного экологического права. |
In the absence of such agreement, the parties were required to submit the dispute to non-binding conciliation. |
В отсутствие такого соглашения участники должны урегулировать свой спор на основе не имеющего обязательной силы примирения. |
In the absence of such a provision, the other articles of the convention would be rendered meaningless. |
В отсутствие подобного положения другие статьи конвенции потеряют свой смысл. |
The conditions for the adoption of interim measures should also be specified, as the absence of any form of control was unacceptable. |
Необходимо также конкретно определить условия принятия временных мер, поскольку отсутствие какой-либо формы контроля является неприемлемым. |
At the normative level, the Committee notes the absence of any regulations to render possible the effective implementation of the Convention. |
В нормативной области Комитет отмечает отсутствие некоторых норм, которые могли бы гарантировать эффективное применение Конвенции. |
In the absence of international understanding, environmental disputes will become more prevalent. |
В отсутствие такого понимания на международном уровне экологические конфликты будут приобретать более широкие масштабы. |
At the same time, it is indisputable that peace and security are not simply the absence of tensions and conflict between States. |
В то же время бесспорно, что мир и безопасность это не просто отсутствие напряженности в отношениях между государствами. |
Peace has become a reality in Bosnia and Herzegovina and the absence of confrontation is tangible evidence of the success of the multinational military operation. |
Мир стал реальностью в Боснии и Герцеговине, и отсутствие конфронтации является ощутимым свидетельством успеха международной военной операции. |
However, along with this success has been an absence of the necessary reconciliation between the parties and the restoration of mutual confidence. |
Однако наряду с этим успехом следует отметить отсутствие необходимого примирения и восстановления взаимного доверия между сторонами. |
On that occasion, I stressed the importance of increasing confidence between States in the absence of real and concrete conventional arms control and disarmament. |
Тогда я подчеркнул значение укрепления доверия между государствами в отсутствие реального и конкретного контроля над обычными вооружениями и разоружения. |
Of course, the absence of imports and exports is also important knowledge contributing to more confidence. |
Конечно, отсутствие такого импорта и экспорта - это также важная информация, способствующая укреплению доверия. |
Indeed, international peace and security could neither be achieved nor maintained in the absence of development. |
Действительно, в отсутствие развития невозможно обеспечить международный мир и безопасность. |
Principally, it is the absence of the requisite financial capacity to set in motion the processes necessary for the realization of their aims. |
В основном это отсутствие необходимого финансового потенциала для приведения в действие процессов, которые требуются для осуществления этих задач. |
Reference had been made to the absence of political NGOs from the list in article 149 of the Basic Law. |
Было указано на отсутствие политических НПО в списке, приводимом в статье 149 Основного закона. |
The absence, however regrettable, of a consensus text is not attributable to any particular delegation. |
Отсутствие консенсусного текста, сколь бы прискорбным оно ни было, нельзя вменять в вину какой-либо конкретной делегации. |
The absence of a shared approach at crucial times prevented a successful outcome. |
И их успешному исходу помешало отсутствие в решающие моменты общего подхода. |