Our countries must be able to compete even in the absence of a level playing field. |
Наши страны должны быть конкурентоспособными даже в отсутствие равных условий. |
Hypodynamy (absence of mechanical bone loading) was used as a model for simulation of weightlessness on Earth. |
Гиподинамия (отсутствие механической нагрузки на кости) использовалась для искусственного воспроизведения невесомости на Земле. |
In the absence of any real international mechanism, Indonesia had played an active role at the regional level in discussions on migration. |
В отсутствие какого-либо реального международного механизма Индонезия играет активную роль на региональном уровне в обсуждениях по вопросам миграции. |
The absence of an independent Constitutional Court and Supreme Court was extremely worrying. |
Отсутствие независимого Конституционного суда и Верховного суда вызывает крайнее беспокойство. |
The absence of mechanisms for mutual legal assistance hindered efforts to prevent terrorism and other forms of transnational organized crime. |
Отсутствие механизмов оказания взаимной правовой помощи наносит ущерб усилиям по предупреждению терроризма и других форм транснациональной организованной преступности. |
The absence of meaningful work was another depressing aspect of the refugee camps. |
Еще одним гнетущим аспектом жизни в лагерях беженцев является отсутствие реальных возможностей занятости. |
In its absence, fears of intervention have prevented agreement on a human rights council and other issues. |
В ее отсутствие опасения вмешательства мешают достижению согласия по Совету по правам человека и другим вопросам. |
It does not involve only the absence of hard or soft threats. |
Она предполагает не только отсутствие «жестких» или «мягких» угроз. |
It is, above all, about the absence of threats to fundamental human values. |
Главным образом, это отсутствие угроз основополагающим человеческим ценностям. |
In the absence of development and respect for human rights, stability and security become elusive. |
В отсутствие развития и соблюдения прав человека стабильность и безопасность становятся трудно достижимыми. |
The absence of concerted international action against small arms trafficking places the peace-loving societies of the small Caribbean States at great risk. |
Отсутствие согласованных международных действий по борьбе с торговлей стрелковым оружием подвергает серьезной опасности миролюбивые общества малых карибских государств. |
In their absence, we should devote the next few months to designing this new institution. |
В отсутствие таких положений мы должны будем посвятить следующие несколько месяцев делу окончательной разработки структуры этого нового органа. |
The Secretary-General's report states clearly that the absence of infrastructure remains a serious challenge and has a broad range of implications. |
В докладе Генерального секретаря четко говорится о том, что отсутствие инфраструктуры по-прежнему является серьезной проблемой и влечет за собой далеко идущие последствия. |
However, in the absence of a declaration of statehood, Puerto Ricans faced considerable discrimination. |
Однако в отсутствие декларации о предоставлении Пуэрто-Рико статуса штата его жители подвергаются существенной дискриминации. |
They apply automatically in the absence of evidence that the parties intended to exclude them. |
Они применяются автоматически в отсутствие доказательств того, что стороны намеревались исключить их применение. |
In the absence of agreement to the contrary, aquifer States are not required to process the data and information to be exchanged. |
В отсутствие соглашения об обратном государства водоносного горизонта не обязаны обрабатывать данные и информацию, подлежащие обмену. |
Participants highlighted the potential risks of overdependence on microfinance in the absence of an effective regulatory framework. |
Участники отметили потенциальные риски чрезмерной зависимости от микрофинансирования в отсутствие эффективно действующей нормативно-правовой основы. |
The absence of processing industries for agricultural products in the least developed countries hinders their agricultural sector from further developing and generating employment. |
Отсутствие мощностей для переработки сельскохозяйственной продукции в наименее развитых странах сдерживает дальнейшее развитие сельскохозяйственного сектора и препятствует обеспечению занятости. |
The preamble to the Declaration states that "the absence of international peace and security does not excuse non-compliance". |
В преамбуле к Декларации говорится, что «отсутствие международного мира и безопасности не является оправданием несоблюдения». |
Several ASEAN members have afterwards issued very critical public statements, highlighting the significant absence of progress in terms of democracy and human rights. |
После этого несколько членов АСЕАН распространили весьма критические публичные заявления, подчеркнув фактическое отсутствие прогресса в области демократии и прав человека. |
The Committee notes the absence of statistics on the incidence of forced marriage. |
Комитет отмечает отсутствие статистических данных о масштабах распространения принудительного брака. |
It further considered one country situation in the absence of a report from the State party and adopted provisional concluding observations in that respect. |
Он рассмотрел далее ситуацию в одной стране в отсутствие доклада государства-участника и принял в этой связи предварительные заключительные замечания. |
In the absence of a common definition of transfer, different national practices continued to contribute to mismatches in the Register. |
В отсутствие общего определения поставки несоответствия в Регистре по-прежнему объясняются различиями в практике государств. |
The absence of a comprehensive risk assessment framework has been highlighted by recent external reviews of OIOS. |
В ходе проведенных в последнее время внешних обзоров УСВН было обращено внимание на отсутствие всеобъемлющей системы оценки рисков. |
According to the report, a key feature of the trial was the absence of arguments for the defence. |
Согласно этому докладу, одной из ключевых особенностей данного судебного процесса было отсутствие аргументации со стороны защиты. |