In our view, prevention means more than simply the absence of armed conflict. |
На наш взгляд, предотвращение конфликта означает нечто большее, чем просто отсутствие вооруженного конфликта. |
There is no restriction to extradite a person in the absence of bilateral treaties. |
В отсутствие двусторонних договоров ограничений в отношении выдачи не существует. |
In the absence of treaty either the national law or international custom can be used to accede the request. |
В отсутствие договора в качестве основания для просьбы используется либо национальный закон, либо международный обычай. |
In the absence of adequate local capacity, rapid deployment of international civilian law enforcement and criminal justice experts is vital. |
В отсутствие надлежащего местного потенциала важнейшее значение имеет оперативное развертывание международных гражданских специалистов в области охраны правопорядка и уголовного правосудия. |
In their absence, the European Union would be unable to participate in the consultations. |
В их отсутствие Европейский союз не сможет участвовать в консультациях. |
The absence of a ceasefire has meant continued suffering of the ordinary and innocent people of Burundi. |
Отсутствие прекращения огня означает продолжение страданий простых, ни в чем не повинных жителей Бурунди. |
The United Nations is further engaged as caretaker in areas where the absence of an internationally recognized national authority could prevent operations. |
Кроме того, Организация Объединенных Наций временно исполняет обязанности в тех сферах, где отсутствие международно признанного национального органа могло бы помешать осуществлению деятельности. |
In the absence of legal rights, it is more difficult to demonstrate control. |
В отсутствие таких юридических прав задача контроля усложняется. |
Its absence poses a threat to the Organization's guiding spirit and to the principles that are its pillars. |
Его отсутствие создает угрозу духу, которым руководствуется Организация, и принципам, на которых она зиждется. |
Lack of progress on some proposals was due not to poor working methods, but rather to an absence of political will. |
Отсутствие прогресса по ряду предложений вызвано не плохими методами работы, а скорее отсутствием политической воли. |
A moral stand must begin with unequivocal condemnation, the absence of which could eliminate even the language by which people can communicate. |
Нравственная позиция должна начинаться с безоговорочного осуждения, отсутствие которого может привести к ликвидации даже самого языка общения между народами. |
The absence of local credit and the decline of road transport have forced most local industries in Kananga to close. |
Отсутствие местных кредитов и свертывание автодорожного транспорта привели к закрытию большинства местных предприятий в Кананге. |
In the absence of strong measures to protect and promote the rights of women, trafficking thrives. |
В отсутствие строгих мер по защите и поощрению прав женщин торговля женщинами процветает. |
The Commission noted the absence of significant problems in this area. |
Комиссия отметила отсутствие значительных проблем в этой области. |
In the absence of confirmation such declarations will be without effect. |
В отсутствие подтверждения такие заявления не будут иметь силы. |
Consequently, the absence of publicity of the security right is not seen as problematic. |
В этой связи отсутствие публичности обеспечительных прав, как представляется, не создает особых проблем. |
In the absence of effective solutions, that cycle of violence will continue. |
В отсутствие эффективных решений насилие будет продолжаться. |
But the absence of a permanent psychologist and psychiatrist in Ziguinchor prevents the long term follow-up of people in need. |
Но отсутствие в Зигинчоре постоянного психолога и психиатра препятствует долгосрочному сопровождению нуждающихся. |
The absence of such information is a serious obstacle in order to identify the challenges remaining and the remedial measures required. |
Отсутствие такой информации является серьезным препятствием для определения остающихся проблем и необходимых мер для их устранения. |
In the absence of such agreements, States parties are encouraged to consider the Convention as the basis for mutual law enforcement cooperation. |
В отсутствие таких соглашений государства-участники поощряются к тому, чтобы рассматривать Конвенцию в качестве основы для взаимного сотрудничества правоохранительных органов. |
South Africa reported that it was able to cooperate with witness protection units of other countries even in the absence of a formal agreement. |
Южная Африка сообщила, что может сотрудничать с иностранными подразделениями защиты свидетелей даже в отсутствие официального соглашения. |
She recalled that, in 2003, the Committee had considered Cambodia's initial report in the absence of the delegation. |
Выступающая напоминает о том, что в 2003 году Комитет рассмотрел первоначальный доклад Камбоджи в отсутствие делегации. |
The absence of a sound internal system of justice was a particular problem. |
Отсутствие надежной внутренней системы правосудия относится к числу особых проблем. |
In the absence of adequate disaster preparedness, ordinary legislation not adapted to the needs of a disaster situation often continued to be applied. |
В отсутствие надлежащей готовности к бедствиям часто продолжает применяться обычное законодательство, не приспособленное к потребностям ситуации бедствия. |
Draft article 9 should apply only in the absence of such arrangements. |
Проект статьи 9 должен применяться только в отсутствие таких договоренностей. |