| Article 9 deals with certain conduct involving elements of governmental authority, carried out in the absence of the official authorities. | Статья 9 касается поведения, связанного с осуществлением элементов государственной власти в отсутствие официальных властей. |
| The absence of peace or security does not therefore excuse non-compliance with human rights principles. | Таким образом, отсутствие мира или безопасности не является оправданием для несоблюдения принципов в области прав человека. |
| The absence of material limit values is a serious shortcoming for the sustainable protection and management of Europe's cultural heritage. | Отсутствие предельных значений для материалов представляет собой серьезный пробел в устойчивой защите культурного наследия в Европе и управлении им. |
| The absence of these foundations nourishes conflict. | Отсутствие этих основ питает собой конфликт. |
| The absence of an appropriate incentive structure to reward efficiency compromises the achievement of environmental objectives. | Отсутствие целесообразной структуры льгот, которая бы стимулировала эффективность производства, сдерживает решение задач охраны окружающей среды. |
| The other challenge in this area is the absence of a coordinating agency and the requisite skills within the law enforcement agencies. | Мешают также отсутствие координирующего учреждения и необходимого опыта у правоохранительных органов. |
| Unfortunately, the absence of comparable data on previous years hinders a longitudinal analysis in many of these cases. | К сожалению, отсутствие сопоставимых данных за предыдущие годы препятствует во многих случаях проведению развернутого анализа. |
| In the absence of any survey on the subject, it is difficult to tell how far the cantons have complied with this recommendation. | В отсутствие исследований по этому вопросу трудно установить, каким образом кантоны претворяют в жизнь эти рекомендации. |
| It is precisely the absence of such mutual confidence that leaves the relationship between the two countries in a potentially volatile situation. | Именно отсутствие такого взаимного доверия является причиной того, что отношения между этими двумя странами являются потенциально взрывоопасными. |
| The absence of any dialogue with the opposition parties is very regrettable. | Полное отсутствие диалога с оппозиционными партиями вызывает глубокое сожаление. |
| This, of course, cannot happen in the absence of security and stability. | А это не может произойти в отсутствие безопасности и стабильности. |
| In addition, frequent training overseas has contributed to the absence of judges from the court. | Кроме того, отсутствие судей часто связано с прохождением обучения за рубежом. |
| The report notes that the absence of mechanized equipment, including helicopters, leads to civilians being required to porter. | В докладе отмечается, что отсутствие транспортных средств, в том числе вертолетов, приводит к тому, что гражданские лица используются в качестве носильщиков. |
| The destruction and absence of social infrastructure has had a devastating effect on the provision of social services. | Разрушение и отсутствие социальной инфраструктуры пагубным образом отразились на предоставлении социальных услуг. |
| The delegation of India indicated that it had listened to statements concerning the proposal and noted the absence of consensus. | Делегация Индии отметила, что выслушала заявления, касающиеся предложения, и отметила отсутствие консенсуса. |
| Occasionally, the absence of any minimum age-limits may contribute to the practice of early or forced marriage. | В некоторых случаях отсутствие каких-либо норм, регламентирующих минимальный возраст, может обусловливать практику раннего или принудительного вступления в брак. |
| The absence in governmental circles of a vision of how to deal with discrimination and the reality of multi-ethnic societies was a major problem. | Крупной проблемой является отсутствие в правительственных кругах концепции борьбы с дискриминацией и реальное состояние полиэтнических обществ. |
| Yet the absence of an international definition should not prevent constructive action in the promotion and protection of the human rights of indigenous peoples. | Тем не менее отсутствие международного определения не должно препятствовать конструктивным действиям, направленным на поощрение и защиту прав человека коренных народов. |
| The absence of recognition of their collective rights and permanent sovereignty over their land, territory and natural resources was also reiterated by several delegations. | Несколько делегаций также вновь отметили отсутствие признаний их коллективных прав и постоянного суверенитета над их землей, территорией и природными ресурсами. |
| Institutional barriers include the absence of explicit national policies at the end-user level. | К препятствиям институционального характера относится отсутствие четкой национальной политики в области регулирования конечного потребления. |
| Their absence from one of the categories should be understood as an effort to avoid repetition of examples. | Их отсутствие в тех или иных разделах следует рассматривать лишь в качестве меры, призванной избежать излишних повторов при приведении примеров. |
| In the absence of adequate, effective controls, it must be assumed that the percentage is actually much higher. | Отсутствие надлежащего и эффективного контроля позволяет предположить, что в действительности этот процент значительно выше. |
| It has been rightly said that lack of respect for human rights and the absence of democracy are factors that intensify political and social tension. | Справедливо отмечалось, что несоблюдение прав человека и отсутствие демократии - это факторы усиления политической и социальной напряженности. |
| Furthermore, even in the absence of a crisis, the present international financial system places constraints on national development efforts. | Кроме того, даже в отсутствие кризисов международная финансовая система в своем нынешнем виде ограничивает национальные усилия в области развития. |
| That basic charge has pointed to the absence of transparency in decision-making. | Эта главная привилегия и указывает на отсутствие гласности в процессе принятия решений. |