| The Board also believes that the absence of work plans would affect financial planning and procurement action even for care and maintenance projects. | Комиссия также считает, что отсутствие планов работы отразится на процессе финансового планирования и закупок даже в рамках проектов по уходу за беженцами и их содержанию. |
| The Board is concerned that in the absence of guidelines, there is a risk that field offices will not adopt the most efficient and effective approach. | Комиссия обеспокоена тем, что в отсутствие руководящих принципов существует опасность того, что отделения на местах не найдут наиболее действенного и эффективного подхода. |
| Further, this amount should not have been treated as income in the absence of a commitment from the donor. | Кроме того, в отсутствие обязательства со стороны донора, эту сумму не следовало проводить по разделу поступлений. |
| The Administration also felt that in the absence of a fully developed costing system, it is difficult to establish specific ratios between the cost of different translation methods. | Администрация также выразила мнение о том, что в отсутствие полноценной системы исчисления расходов трудно устанавливать конкретные соотношения между затратами по различным методам письменного перевода. |
| It could not be denied that the continuing absence of a large number of delegations, particularly from developing countries, significantly hampered the discussions on the issue. | Нельзя отрицать, что дальнейшее отсутствие большого числа делегаций, особенно из развивающихся стран, в значительной степени препятствует обсуждению этого вопроса. |
| The absence of such a requirement opened up a broad range of possible countermeasures available to injured States in a disadvantageous economic situation in relation to the wrongdoing State. | Отсутствие такого требования открывает возможность для широкого круга возможных контрмер, которые могут принимать потерпевшие государства, находящиеся в неблагоприятном по отношению к государству-правонарушителю экономическом положении. |
| One delegation pointed out the conspicuous absence of the Food and Agriculture Organization of the United Nations, in view of the importance of land use and food production. | Одна из делегаций обратила внимание на отмеченное всеми отсутствие Продовольственной и сельскохозяйственной Организации Объединенных Наций с учетом важности вопроса о землепользовании и производстве продовольствия. |
| The absence, however, of the conditions necessary for the establishment of a new relationship between the State and its citizens made the implementation of those laws difficult. | Однако осуществление этих законов затрудняет отсутствие необходимых условий для создания новых отношений между государством и гражданами. |
| That was not a vain threat because the Committee had in fact considered the cases of Gambia, Guinea and Mali in the absence of a report. | Это не пустая угроза, поскольку Комитет уже рассматривал положение в Гамбии, Гвинее и Мали в отсутствие доклада. |
| It is only by addressing the underlying economic and social causes of strife that peace can acquire a meaning greater than the mere absence of conflict. | Мир может обрести более глубокий, нежели простое отсутствие конфликта, смысл лишь при условии устранения основных экономических и социальных причин спора. |
| Some colonial Powers and their economic allies argued that the remaining Non-Self-Governing Territories were satisfied with their status, and that the absence of violent resistance or signs of discontent was proof of that satisfaction. | Некоторые колониальные страны и их экономические союзники подчеркивают, что последние несамоуправляющиеся территории вполне удовлетворены своим статусом и что отсутствие решительного сопротивления или признаков недовольства является тому свидетельством. |
| Cuba is cooperating when necessary with the United States authorities in the fight against drug trafficking, despite the absence of any agreements in this respect. | Куба сотрудничает, в случаях необходимости, с американскими властями в борьбе с оборотом наркотиков, несмотря на отсутствие каких-либо соглашений в этой области. |
| We feel in point of fact that the absence of any reference to Security Council resolution 425 (1978) is a regrettable lacuna. | Мы действительно считаем, что отсутствие какого бы то ни было упоминания резолюции 425 (1978) Совета Безопасности является весьма прискорбным упущением. |
| The absence of censorship had prompted a proliferation of investigative journalism, which had brought to light numerous cases of both corruption and violations of human rights. | Отсутствие цензуры способствовало более широкому проведению журналистских расследований, благодаря чему стало известно о многочисленных случаях коррупции и нарушений прав человека. |
| In the absence of legislative changes, there was little hope of a cultural change to the benefit of women. | Отсутствие законодательных изменений не дает практически никакой надежды на то, что в культурной области произойдут благоприятные для женщин изменения. |
| In the absence of such a regime, suspicions could be - and indeed have been - raised against BTWC member States regarding their compliance with the Treaty. | В отсутствие такого режима могли бы возникнуть - да и возникают - подозрения в отношении соблюдения договора государствами - участниками КБТО. |
| That is why the absence of any mention of peaceful nuclear explosions does not in our view mean that this option is ruled out. | Вот почему отсутствие всякого упоминания о мирных ядерных взрывах, на наш взгляд, не означает, что этот вариант полностью исключен. |
| His delegation was pleased that pragmatic solutions had been found in providing adequate staff for the Department of Peacekeeping Operations in the absence of adequate and regular funding. | Оратор выражает удовлетворение тем, что уже определены реальные механизмы предоставления соответствующего персонала Департаменту операций по поддержанию мира в отсутствие адекватного и регулярного финансирования. |
| In the circumstances, it had been difficult for the Advisory Committee to arrive at definitive recommendations in the absence of further policy proposals from the Secretary-General and guidance from the General Assembly. | С учетом этого Консультативному комитету, в отсутствие дальнейших директивных предложений Генерального секретаря и указаний со стороны Генеральной Ассамблеи, трудно выработать окончательные рекомендации. |
| This absence of transparency was less important some years ago, when the Security Council met infrequently and adopted only the very few resolutions that it did. | Это отсутствие транспарентности было не столь важно несколько лет назад, когда Совет Безопасности собирался нечасто и принимал небольшое число резолюций. |
| The absence of a consensus shall not prevent the adoption of decisions by some of the countries, but such decisions shall be binding only on those countries. | Отсутствие консенсуса не мешает принятию решений некоторыми странами, однако эти решения имеют обязательную силу только для этих стран. |
| The first obstacle to the restoration of the legal system in Rwanda is constituted by the absence of certain bodies which are essential to its organization and operation. | Первым препятствием на пути восстановления руандийской судебной системы является отсутствие некоторых органов, имеющих жизненно важное значение для ее структуры и функционирования. |
| Combined with its small scale and the absence of commercially exploitable mineral resources, the island is dependent on the importation and exportation of goods. | Небольшая территория Арубы и отсутствие на острове промышленных запасов минеральных ископаемых приводит к тому, что страна зависит от импорта и экспорта продукции. |
| There may be any number of micro-level strategies to fight poverty, but in the absence of effective macroeconomic policies they are unlikely to be effective. | На макроуровне может существовать целый ряд стратегий борьбы с нищетой, однако в отсутствие действенной макроэкономической политики такие стратегии вряд ли будут эффективными. |
| In many countries, political instability, fragile drug control institutions and the absence of adequate regulatory systems are continuing to undermine the ability of Governments to respond. | Во многих странах политическая нестабильность, слабость учреждений по борьбе с наркотиками и отсутствие адекватных систем регулирования по-прежнему ограничивают возможности правительств в плане реагирования на возникающие угрозы. |