The Committee notes the absence of a definition of gender discrimination in the constitution. |
Комитет отмечает отсутствие в конституции определения дискриминации на основании гендерных признаков. |
This will help many developing countries avoid the negative effects of surging globalization, given the inadequacy of their production capabilities and the absence of a competitive edge. |
Это позволит многим развивающимся странам избежать негативных последствий нахлынувшей глобализации, учитывая неадекватность их производственных мощностей и отсутствие конкурентоспособности. |
In the absence of administrative structures, the Council remains, effectively, little more than an extended working group. |
В отсутствие административных структур Совет остается органом, по существу сопоставимым с рабочей группой расширенного состава. |
In the missile area, any part has no operational value in the absence of the engine. |
Что касается ракет, то ни один компонент не имеет практического значения в отсутствие двигателя. |
The internal crisis in the Republika Srpska - the regular absence of Serb members - has also substantially hampered the work of these institutions. |
Внутренний кризис в Республике Сербской - регулярное отсутствие сербских представителей - также существенно затруднил работу этих институтов. |
The persistent absence of women in preventive diplomacy and peace negotiations was of particular concern. |
Особую озабоченность вызывает сохраняющееся отсутствие женщин в сфере превентивной дипломатии и мирных переговоров. |
The absence of a coherent national programme framework is often cited as one reason for difficulties in implementing the programme approach. |
В качестве одной из причин трудностей во внедрении программного подхода указывается отсутствие единой системы национальных программ. |
States should, where feasible, render mutual assistance, notwithstanding the absence of dual criminality. |
З. Государствам следует, по мере возможности, оказывать взаимную юридическую помощь, несмотря на отсутствие двойной преступности. |
Other States felt that the absence of a definition would send the wrong signal regarding the political will and commitment of the international community. |
По мнению других государств, отсутствие определения может поставить под вопрос искренность политической воли и решимости международного сообщества. |
The Committee notes that the absence of a national housing policy and the halt of all public housing construction have aggravated these problems. |
Комитет отмечает, что отсутствие национальной политики в области жилья и прекращение осуществления всех программ государственного строительства усугубляют существующие проблемы. |
The absence of essential progress in resolving them can also undermine the prestige of both the United Nations and the OSCE. |
Отсутствие существенного прогресса в их урегулировании может также подорвать престиж как Организации Объединенных Наций, так и ОБСЕ. |
The Board also noted that the absence of adequate reporting facilities limited the value of IMIS as a management tool. |
Комиссия также отметила, что отсутствие адекватных механизмов составления отчетов снижает ценность ИМИС как инструмента управления. |
It is suggested that the absence of such cases reflects the rarity of the existence of discrimination on such grounds. |
По-видимому, отсутствие таких дел свидетельствует о редких проявлениях дискриминации по указанным признакам. |
In the absence of sufficient external financing, this was not sustainable. |
В отсутствие достаточного внешнего финансирования достигнутых показателей явно недостаточно. |
The Eritrean statement shows clearly the lack of seriousness and absence of political will of Eritrea towards the whole of the IGAD efforts. |
Заявление Эритреи четко показывает отсутствие у нее серьезности и политической воли в отношении всех усилий МОВР. |
In the absence of a genuine chain of command, the resulting factions lack effective control of their troops. |
В отсутствие настоящего командного механизма образовавшиеся группировки не могут эффективно управлять своими боевыми подразделениями. |
Composite indexes could not be compiled in the absence of adequate data. |
В отсутствие надлежащих данных подготовить составные индексы невозможно. |
Rising inequality, deteriorating labour welfare and the absence of adequate social protection could breed discontent and provoke a strong backlash against globalization. |
Обострение неравенства, ухудшение материального положения трудящихся и отсутствие достаточных гарантий социальной защиты могут вызывать недовольство процессом глобализации и сильное противодействие ему. |
In the absence of a civil registration system or where it is incomplete, the use of other sources is necessary. |
В отсутствие системы учета населения и в случае недостаточного ее охвата требуется использование других источников данных. |
An illegitimate absence entails a loss of salary and the disciplinary responsibility of the magistrate. |
Несанкционированное отсутствие влечет за собой потерю заработной платы, а также дисциплинарную ответственность судьи. |
The absence of an item on non-self-governing territories was indeed most unfortunate. |
Отсутствие пункта, посвященного несамоуправляющимся территориям, действительно представляет собой большой пробел. |
In the absence of adequate human and financial resources, the Special Rapporteur must rely on the information she receives from various sources. |
В отсутствие адекватных людских и финансовых ресурсов Специальный докладчик по-прежнему должна опираться на информацию, получаемую из различных источников. |
The absence of a mandatory reporting provision seems to be a major gap in Kenyan law and must be addressed. |
Отсутствие нормативных положений об обязательном информировании об этих случаях представляет собой один из серьезнейших пробелов в кенийском законодательстве, который должен быть восполнен. |
Advocating more active participation of NGOs in the discussions, she regretted their absence at the present session. |
Обратив внимание на необходимость более активного участия неправительственных организаций в проведении обсуждений, она с сожалением отметила их отсутствие на нынешней сессии. |
The absence of such will or consent implies that there is a certain amount of coercion. |
Отсутствие такой воли или согласия подразумевает наличие определенной степени принуждения. |