| Those impediments are the lack of political commitment by the citizens to the State, the continued presence of war criminals and the absence of the rule of law. | Этими препятствиями являются недостаточная политическая приверженность граждан государству, сохраняющееся присутствие военных преступников и отсутствие правопорядка. |
| The absence of health facilities is the primary factor spurring the proliferation of malaria. | Отсутствие медицинской инфраструктуры является главным фактором, способствующим распространению малярии. |
| The absence of implementing legislation for organizing the justice system compounds these problems. | Отсутствие имплементационного законодательства, касающегося организации системы правосудия, осложняет эти проблемы. |
| The absence of appropriate controls could result in unauthorized expenditure. | Отсутствие надлежащего контроля могло привести к несанкционированным расходам. |
| In his absence, the Deputy Commissioner-General acts as Chairman. | В его отсутствие в качестве Председателя выступает заместитель Генерального комиссара. |
| The Provident Fund Committee submits to the Commissioner-General for his approval all decisions in his absence. | Комитет Фонда обеспечения персонала представляет Генеральному комиссару на утверждение все решения, принятые в его отсутствие. |
| The overall reform process is greatly hampered in the absence of an independent, professional investigative body. | Процессу реформ в целом серьезно препятствует отсутствие независимого и укомплектованного профессионалами органа по проведению расследований. |
| One of the major constraints was the absence of adequate data on the knowledge, attitudes and practices of various stakeholders. | Одной из серьезных трудностей было отсутствие адекватных данных о знаниях, отношении и практической деятельности различных заинтересованных участников. |
| In the absence of sufficient evidence, the carrier will be responsible for the whole loss. | В отсутствие достаточных доказательств перевозчик будет нести ответственность за весь ущерб. |
| Chapter VII of the report dealt with questions that deserved serious examination in the absence of clear-cut State practice. | Глава VII доклада касается вопросов, которые заслуживают серьезного анализа в отсутствие сложившейся практики государств. |
| If the person reappears, the Judge puts an end to the measures taken in his absence. | Если лицо появляется вновь, то судья прекращает меры, принятые в его отсутствие. |
| The absence of the statement on the applicability of the Convention can lead to unlimited liability for the carrier. | Отсутствие заявления о применимости Конвенции может привести к неограниченной ответственности перевозчика. |
| The absence of an effective coordinative mechanism has precluded the achievement of the level of coordination envisaged by the United Nations library policy and organization. | В отсутствие эффективного координационного механизма было невозможно обеспечить тот уровень координации, который предусматривался в документе «Политика в области библиотечного обслуживания и организация Библиотеки Организации Объединенных Наций». |
| From a legislative point of view, it is advisable to have default rules in the absence of a specific agreement of the parties. | С законодательной точки зрения целесообразно установить правила на случай неисполнения обязательств в отсутствие конкретного соглашения сторон. |
| It adds that the absence of legal aid has not proven to be an absolute bar to indigent persons bringing constitutional motions. | Кроме того, по его мнению, не доказано, что отсутствие юридической помощи является абсолютным препятствием для подачи неимущими лицами конституционных ходатайств. |
| The State party notes that the author did not object to the trial starting in the absence of Chikin. | Государство-участник отмечает, что автор сообщения не возражал против начала судебного заседания в отсутствие Чикина. |
| The evidence included information gathered by foreign intelligence agencies which was divulged to the Court in camera in the author's absence on national security grounds. | В число доказательств входила информация, полученная учреждениями внешней разведки, которая была доведена до сведения Суда во время закрытого заседания в отсутствие автора по причинам национальной безопасности. |
| The absence of any reasons provided in the decision makes judicial review of the decision against the submissions made to the Minister impossible. | Отсутствие каких-либо объяснений в решении делает невозможным судебный пересмотр решения в связи со сделанными министру представлениями. |
| In the absence of a Code of Ethics or Policing Principles, this latter unsatisfactory situation would seem to prevail throughout Yugoslavia. | Представляется, что в отсутствие этического кодекса или принципов ведения полицейской деятельности это неудовлетворительное положение наблюдается повсюду в Югославии. |
| We managed to get our work done, despite the absence of guidelines. | Мы смогли работать, несмотря на отсутствие руководящих принципов. |
| Women continue their usual activities, but they also take on new roles in the absence of their spouses. | Женщины продолжают заниматься своими обычными делами, однако в отсутствие своих супругов они выполняют и новые функции. |
| The absence of a specific treaty-based mandate in most cases has not stopped several RFMOs from adopting some ecosystem-related measures in recent years. | Отсутствие конкретного договорного мандата в большинстве случаев не помешало нескольким РРХО принять ряд экосистемных мер в последние годы. |
| The main obstacles to large-scale repatriation from neighbouring countries were the absence of basic social services and the lack of economic prospects upon return. | К числу основных препятствий на пути крупномасштабной репатриации из соседних стран относились отсутствие базовых социальных услуг и экономических перспектив после возвращения. |
| The absence of magistrates often encourages the seeking of out-of-court settlement. | Отсутствие магистратов часто приводит к поиску внесудебных возможностей урегулирования дела. |
| In the absence of reliable information and performance indicators, the correctness of this statement could not be assessed. | Однако отсутствие надежной информации и показателей эффективности деятельности не позволяет оценить соответствие этого заявления в действительности. |