| In the absence of a consensus, the OSCE Mission to Georgia has found itself since 1 January in a phase of technical closure. | В отсутствие консенсуса Миссия ОБСЕ в Грузии начиная с 1 января оказалась на этапе технического закрытия. |
| Equally problematic is the absence of a provision fixing the maximum duration of banishment custody. | Столь же проблематичным представляется и отсутствие положения о максимальном сроке нахождения лиц, подлежащих депортации, под стражей. |
| Health is more than just absence of disease: the words health and whole have the same linguistic root. | Здоровье - это нечто большее, чем просто отсутствие заболеваний: слова «здоровье» и «цельный» имеют один и тот же лингвистический корень. |
| In the absence of any comments, I will take it that the agenda is adopted. | В отсутствие каких-либо замечаний я буду считать, что повестка дня принимается. |
| In the absence of improved relations between the Government and the Serb party, these difficulties will continue and may intensify. | В отсутствие прогресса в улучшении отношений между правительством и сербской стороной эти трудности будут сохраняться и, возможно, усугубляться. |
| The continued existence of nuclear weapons and the absence of a firm commitment to their total elimination constitute an incentive for potential proliferation. | Неизменное существование ядерного оружия и отсутствие твердого обязательства добиваться его полной ликвидации выступают в качестве стимула для потенциального распространения. |
| We also call on the Government of Indonesia to provide them with all the necessary humanitarian assistance in the absence of the United Nations agencies. | Мы также призываем правительство Индонезии обеспечить им всю необходимую гуманитарную помощь в отсутствие учреждений Организации Объединенных Наций. |
| The absence of a completion strategy does not facilitate a process of developing related annual objectives, indicators, realistic targets and performance measures. | Отсутствие стратегии завершения работы не способствует процессу разработки соответствующих ежегодных целей, показателей, реалистичных задач и показателей выполнения. |
| We had to learn that the absence of war does not mean that the mission area has already entered into a post-conflict situation. | Нам пришлось осознать, что отсутствие войны вовсе не означает, что район миссии уже вступил в постконфликтную фазу. |
| The absence of radar is strongly felt and all the aeronautical and/or military authorities questioned by the Panel mentioned the problem. | Отсутствие радара ощущается остро, и все представители аэронавигационных и/или военных органов указывали на эту проблему. |
| He observed that the absence of disagreement did not necessarily mean that agreement had been reached. | Он обращает внимание на то, что отсутствие разногласий вовсе необязательно означает наличие согласия. |
| The absence of such data continued to be an obstacle to the development of adequate response mechanisms. | Отсутствие таких данных продолжало создавало препятствия в деле разработки адекватных механизмов реагирования. |
| The absence of such a benchmark makes it difficult to achieve genuine nuclear non-proliferation. | Отсутствие такой промежуточной цели затрудняет достижение подлинного ядерного нераспространения. |
| In the absence of a reliable multilateral juridical regime in the realm of disarmament, bilateral agreements can contribute to the promotion of international security. | В отсутствие надежного многостороннего юридического режима в области разоружения двусторонние соглашения могут способствовать укреплению международной безопасности. |
| The absence of guidelines and training for peacekeepers on protection tasks contributes to the ineffective implementation of mandates. | Отсутствие у миротворцев нормативной базы и подготовки для решения задач по защите гражданского населения не способствует эффективности выполнения этих мандатов. |
| The absence not only of markets but also of manufactured products, is the biggest problem affecting rural women today. | Отсутствие не только рынков, но и готовой продукции является основной проблемой, которая затрагивает сельских женщин в настоящее время. |
| The absence of a registration system makes it difficult to obtain reliable data on the number of private institutions providing residential care. | Отсутствие системы регистрации не позволяет получить надежные данные о количестве частных детских учреждений интернатного типа. |
| The presence or absence of such discriminatory provisions in our domestic laws are due to a correlation of political forces involving several social players. | Присутствие или отсутствие таких дискриминационных положений в бразильских законах зависит от соотношения политических сил с участием нескольких социальных игроков. |
| CEDAW was particularly concerned about the absence of any public institution or policy for rural women. | Особое беспокойство КЛДЖ вызвало отсутствие какого-либо государственного учреждения или какой-либо политики по улучшению положения женщин в сельских районах77. |
| The most important feature of this federal system is the absence of a supreme authority over the health system. | Важнейшей характерной чертой этой федеральной системы является отсутствие органа, руководящего системой здравоохранения. |
| It also planned to review country situations in the absence of reports. | Он также планирует рассмотреть ситуации в ряде стран в отсутствие докладов. |
| In the absence of a ceasefire, violence continues. | В отсутствие режима прекращения огня насилие продолжается. |
| He suspected that the total absence of such cases showed that the Convention was not being implemented with due diligence. | У него складывается впечатление, что полное отсутствие таких судебных дел говорит о том, что Конвенция осуществляется с надлежащей тщательностью. |
| History has unambiguously demonstrated that the existence or absence of that element determines the success or failure of peacekeeping operations. | История однозначно продемонстрировала, что наличие или отсутствие этого элемента определяют успех или провал операций по поддержанию мира. |
| However, in other countries, the absence of an appeal on the merits of a claim weakens the credibility of the refugee determination procedure. | Вместе с тем в других странах отсутствие возможности подачи апелляции по существу поданного ходатайства подрывает авторитетность процедур определения статуса беженцев. |