In the absence of a consensus, the OSCE Mission to Georgia has found itself since 1 January in a phase of technical closure. |
В отсутствие консенсуса Миссия ОБСЕ в Грузии начиная с 1 января оказалась на этапе технического закрытия. |
Equally problematic is the absence of a provision fixing the maximum duration of banishment custody. |
Столь же проблематичным представляется и отсутствие положения о максимальном сроке нахождения лиц, подлежащих депортации, под стражей. |
Health is more than just absence of disease: the words health and whole have the same linguistic root. |
Здоровье - это нечто большее, чем просто отсутствие заболеваний: слова «здоровье» и «цельный» имеют один и тот же лингвистический корень. |
In the absence of any comments, I will take it that the agenda is adopted. |
В отсутствие каких-либо замечаний я буду считать, что повестка дня принимается. |
In the absence of improved relations between the Government and the Serb party, these difficulties will continue and may intensify. |
В отсутствие прогресса в улучшении отношений между правительством и сербской стороной эти трудности будут сохраняться и, возможно, усугубляться. |
The continued existence of nuclear weapons and the absence of a firm commitment to their total elimination constitute an incentive for potential proliferation. |
Неизменное существование ядерного оружия и отсутствие твердого обязательства добиваться его полной ликвидации выступают в качестве стимула для потенциального распространения. |
We also call on the Government of Indonesia to provide them with all the necessary humanitarian assistance in the absence of the United Nations agencies. |
Мы также призываем правительство Индонезии обеспечить им всю необходимую гуманитарную помощь в отсутствие учреждений Организации Объединенных Наций. |
The absence of a completion strategy does not facilitate a process of developing related annual objectives, indicators, realistic targets and performance measures. |
Отсутствие стратегии завершения работы не способствует процессу разработки соответствующих ежегодных целей, показателей, реалистичных задач и показателей выполнения. |
We had to learn that the absence of war does not mean that the mission area has already entered into a post-conflict situation. |
Нам пришлось осознать, что отсутствие войны вовсе не означает, что район миссии уже вступил в постконфликтную фазу. |
The absence of radar is strongly felt and all the aeronautical and/or military authorities questioned by the Panel mentioned the problem. |
Отсутствие радара ощущается остро, и все представители аэронавигационных и/или военных органов указывали на эту проблему. |
He observed that the absence of disagreement did not necessarily mean that agreement had been reached. |
Он обращает внимание на то, что отсутствие разногласий вовсе необязательно означает наличие согласия. |
The absence of such data continued to be an obstacle to the development of adequate response mechanisms. |
Отсутствие таких данных продолжало создавало препятствия в деле разработки адекватных механизмов реагирования. |
The absence of such a benchmark makes it difficult to achieve genuine nuclear non-proliferation. |
Отсутствие такой промежуточной цели затрудняет достижение подлинного ядерного нераспространения. |
In the absence of a reliable multilateral juridical regime in the realm of disarmament, bilateral agreements can contribute to the promotion of international security. |
В отсутствие надежного многостороннего юридического режима в области разоружения двусторонние соглашения могут способствовать укреплению международной безопасности. |
The absence of guidelines and training for peacekeepers on protection tasks contributes to the ineffective implementation of mandates. |
Отсутствие у миротворцев нормативной базы и подготовки для решения задач по защите гражданского населения не способствует эффективности выполнения этих мандатов. |
The absence not only of markets but also of manufactured products, is the biggest problem affecting rural women today. |
Отсутствие не только рынков, но и готовой продукции является основной проблемой, которая затрагивает сельских женщин в настоящее время. |
The absence of a registration system makes it difficult to obtain reliable data on the number of private institutions providing residential care. |
Отсутствие системы регистрации не позволяет получить надежные данные о количестве частных детских учреждений интернатного типа. |
The presence or absence of such discriminatory provisions in our domestic laws are due to a correlation of political forces involving several social players. |
Присутствие или отсутствие таких дискриминационных положений в бразильских законах зависит от соотношения политических сил с участием нескольких социальных игроков. |
CEDAW was particularly concerned about the absence of any public institution or policy for rural women. |
Особое беспокойство КЛДЖ вызвало отсутствие какого-либо государственного учреждения или какой-либо политики по улучшению положения женщин в сельских районах77. |
The most important feature of this federal system is the absence of a supreme authority over the health system. |
Важнейшей характерной чертой этой федеральной системы является отсутствие органа, руководящего системой здравоохранения. |
It also planned to review country situations in the absence of reports. |
Он также планирует рассмотреть ситуации в ряде стран в отсутствие докладов. |
In the absence of a ceasefire, violence continues. |
В отсутствие режима прекращения огня насилие продолжается. |
He suspected that the total absence of such cases showed that the Convention was not being implemented with due diligence. |
У него складывается впечатление, что полное отсутствие таких судебных дел говорит о том, что Конвенция осуществляется с надлежащей тщательностью. |
History has unambiguously demonstrated that the existence or absence of that element determines the success or failure of peacekeeping operations. |
История однозначно продемонстрировала, что наличие или отсутствие этого элемента определяют успех или провал операций по поддержанию мира. |
However, in other countries, the absence of an appeal on the merits of a claim weakens the credibility of the refugee determination procedure. |
Вместе с тем в других странах отсутствие возможности подачи апелляции по существу поданного ходатайства подрывает авторитетность процедур определения статуса беженцев. |