Fueling this violence is growing hopelessness in the absence of a diplomatic agreement. |
Данное насилие подпитывается растущей безнадежностью в отсутствие дипломатического соглашения. |
At the very least, there has to be an absence of violent opposition, including the threat of secession. |
По крайней мере, должно быть отсутствие сильной оппозиции, включая угрозу раскола. |
But prospects for progress on arms control and nonproliferation are darkening in the absence of a credible push for nuclear disarmament. |
Но перспективы прогресса контроля над вооружениями и нераспространения тускнеют в отсутствие достаточного толчка к ядерному разоружению. |
An essential condition for competition on the playing field is the absence of war on the battlefield. |
Необходимым условием для борьбы на спортивной арене является отсутствие войны на поле брани. |
However, in its absence, the regional seminars have provided a close alternative when held in the vicinity of some of the Territories. |
Однако в ее отсутствие близкую к этому альтернативу обеспечивают региональные семинары, если они проводятся недалеко от некоторых территорий. |
There is also the absence of or weakness in educational standards that adequately prioritize the ethical dimension and human values as a great pedagogical goal. |
Наблюдается также отсутствие образовательных норм или недостатки в системе образования, в результате чего на первый план справедливо выдвигаются нравственные аспекты и человеческие ценности в качестве одной из главных педагогических целей. |
In the absence of solutions that alleviate growing pressure on supplies, hunger and malnutrition will increase. |
В отсутствие решения, которое могло бы ослабить растущее давление на поставщиков, случаи голода и недоедания будут возрастать. |
The absence of objections was considered by the depositary as amounting to a tacit acceptance by all the States parties concerned. |
Отсутствие возражений рассматривается депозитарием в качестве молчаливого согласия всех затронутых сторон. |
The absence of a binding agreement could mean a global hangover, and not just for a day. |
Отсутствие обязательного договора может означать всемирное «похмелье», и не на один день. |
Moreover, the absence in national legislation of a minimum age for criminal responsibility causes deep concern to the Committee. |
Отсутствие в национальном законодательстве нормы о минимальном возрасте уголовной ответственности также вызывает серьезную обеспокоенность Комитета. |
It was inevitable that the absence of first-hand knowledge would have an impact on this report. |
Отсутствие информации из первых рук не могло не сказаться на подготовке настоящего доклада. |
The Board considers that the absence of an area-based standard impedes efficient and economical space planning. |
Комиссия полагает, что отсутствие нормы площади на одного сотрудника мешает рациональному и экономичному распределению помещений. |
The Board considers that the absence of an annual appraisal for every member of staff is inconsistent with sound performance management. |
Комиссия считает, что отсутствие ежегодной оценки работы каждого сотрудника не соответствует принципам рационального управления работой персонала. |
Experience with ISO 9000 shows that the absence of the necessary infrastructure in developing countries reduces the chances of achieving certification. |
Как показывает опыт, накопленный в связи со стандартами ИСО серии 9000, отсутствие необходимой инфраструктуры в развивающихся странах уменьшает вероятность прохождения сертификации. |
The absence of legal obligations on the international community creates fertile soil for such a development. |
Отсутствие юридических обязательств перед международным сообществом создает для этого благоприятную почву. |
Accordingly, it is suggested that non-compliance with duties of prevention in the absence of any damage actually occurring would not give rise to any liability. |
Поэтому предлагается, чтобы несоблюдение обязанностей предотвращения в отсутствие какого-либо фактического ущерба не влекло за собой никакой ответственности. |
In the absence of diplomatic relations, States may give notification to the other States through a third State. |
В отсутствие дипломатических отношений государства могут направлять уведомления другим государствам через какое-либо третье государство. |
Noting the absence of any criticism of the article in the comments of Governments, he recommended its adoption without change. |
Отметив отсутствие каких-либо критических замечаний в отношении этой статьи в комментариях правительств, он рекомендовал принять ее без изменений. |
In the absence of a comprehensive picture of the resources available, it will always be difficult to ascertain the efficiency or the pattern of their utilization. |
В отсутствие полного представления об имеющихся ресурсах неизбежно возникают затруднения с определением эффективности или характера их использования. |
In the absence of such information, the six-week rule should not be amended. |
В отсутствие такой информации правило о шести неделях изменяться не должно. |
In the absence of such resources, providing this service from headquarters remains the more viable, if limited, option. |
В отсутствие таких ресурсов оказание подобных услуг силами штаб-квартиры остается более реальным, хотя и не лишенным ограничений вариантом. |
It notes that in the absence of receipt and inspection reports alternative confirmation of satisfactory delivery is often obtained. |
Оно отмечает, что в отсутствие отчетов о получении и инспекции зачастую имеет место альтернативное подтверждение удовлетворительной доставки. |
The areas are marked by an absence of authority and by fighting and political instability. |
Для этих районов характерно отсутствие органов власти, а также вооруженные столкновения и политическая нестабильность. |
The absence of a prime minister for fourteen months has had an adverse impact on the human rights situation. |
Отсутствие премьер-министра в течение 14 месяцев не может не оказывать негативного влияния на положение в области прав человека. |
Although the Dominican Republic is a secular State, the Committee notes the absence, in practice, of a clear separation of Church and State. |
Хотя Доминиканская Республика является светским государством, Комитет отметил отсутствие четкого отделения церкви от государства в практическом плане. |