| It is also alleged that Mr. Tadic Astorga was interrogated in the absence of his defence lawyer. | Утверждается также, что допросы г-на Тадича Асторги проводились в отсутствие его адвоката. |
| The absence of such an agreement between UNAMI and the Government continues to negatively affect the effectiveness of the Mission. | Отсутствие такого соглашения между МООНСИ и правительством продолжает негативно сказываться на эффективности Миссии. |
| The absence of critical infrastructure, including poor road and air connectivity and a lack of warehousing facilities continued to impede its efforts. | Отсутствие основной инфраструктуры, в частности плохое состояние дорог, и низкий уровень развития воздушного транспорта, а также отсутствие складских помещений по-прежнему сильно затрудняют эти усилия. |
| The absence of local police has resulted in a law and order vacuum and the steady increase of intra-communal and inter-communal crime. | Отсутствие местной полиции привело к образованию вакуума в области обеспечения правопорядка и устойчивому росту внутриобщинной и межобщинной преступности. |
| The absence of trustworthy public institutions often goes together with a decline of public communication. | Отсутствие пользующихся доверием государственных органов часто сочетается со снижением уровня взаимодействия в обществе. |
| However, despite absence of overt and institutionalized forms of discrimination, there are still gaps that need to be addressed. | Тем не менее, несмотря на отсутствие явных и официально закрепленных форм дискриминации, все еще существуют пробелы, которые необходимо заполнять. |
| The absence of interpretation or inspectors with languages abilities hinders the ability of migrant workers to file their complaints. | Отсутствие устного перевода либо владеющих языками инспекторов затрудняет подачу жалоб трудящимися-мигрантами. |
| She drew the Syrian representative's attention to the absence of programme budget implications in the present version of the draft resolution. | Она обращает внимание представителя Сирии на отсутствие последствий данной версии проекта резолюции для бюджета по программам. |
| Delayed reimbursements and the absence of timely communication of such delays were unacceptable, impacting work on the ground as well as potential future deployments. | Задержки с выплатой возмещения и отсутствие своевременного оповещения о таких задержках являются неприемлемыми, сказываются на работе на местах, а также могут повлиять на развертывание в будущем. |
| The Committee further notes the absence of adequate mechanisms in place for the effective consideration of the Commission's recommendations (art. 2). | Комитет отмечает далее отсутствие адекватных механизмов для эффективного рассмотрения рекомендаций Комиссии (статья 2). |
| In the absence of a conclusive definition of such devices, in-depth discussions should be conducted to enhance understanding of their technical aspects. | В отсутствие исчерпывающего определения таких устройств следует провести углубленные дискуссии, с тем чтобы добиться лучшего понимания их технических аспектов. |
| The absence of any such elements excludes the enforced disappearance. | Отсутствие любого из этих элементов исключает насильственное исчезновение. |
| It also notes the absence of information regarding its mandate and available resources. | Он также отмечает отсутствие информации о мандате этого учреждения и имеющихся у него ресурсах. |
| The Panel noted the absence of the three MiG-29 aircraft during its visits to Nyala in September and December 2012. | Группа заметила отсутствие трех самолетов МиГ-29 во время визита в Ньялу в сентябре и декабре 2012 года. |
| The absence of age-verification procedures or command order prohibiting these acts also enabled child recruitment. | Вербовать детей позволяло также отсутствие процедур проверки возраста и запрета командования на совершение подобных действий. |
| Registration establishes the legal existence of an individual; its absence has lifelong consequences. | Регистрация устанавливает правосубъектность конкретного лица, а ее отсутствие отражается на всей его последующей жизни. |
| In the absence of such information, propaganda, incitement and corruption prevail. | В отсутствие такой информации процветают пропаганда, подстрекательство и коррупция. |
| Of similar and grave concern is the lack or absence of effective legal assistance for arrested persons. | Аналогичную и серьезную озабоченность вызывает дефицит или отсутствие эффективной правовой помощи задержанным лицам. |
| The absence of similar provisions in the laws of other States may have implications on the rights of victims of human rights abuses to a remedy. | Отсутствие аналогичных положений в законах других государств может иметь последствия для права жертв нарушений прав человека на получение правовой помощи. |
| Women face specific hardships in rebuilding their lives and caring for their families in the absence of the main breadwinners. | Женщины сталкиваются с особыми трудностями в построении новой жизни и в уходе за своими семьями в отсутствие основных кормильцев. |
| Jamaica stated that despite the absence of a national report, the commitment of Dominica to the UPR mechanism must be recognized. | Ямайка предложила признать приверженность Доминики выполнению обязательств в рамках механизма УПО, несмотря на отсутствие национального доклада. |
| In the absence of any new information, the Committee agreed to keep the case under further review. | В отсутствие какой-либо новой информации Комитет постановил держать данный вопрос под контролем. |
| In absence of the curator of the case, Ms. Hernando, the Committee decided to postpone consideration of the matter to its next session. | В отсутствие куратора по данному делу г-жи Эрнандо Комитет принял решение отложить рассмотрение этого вопроса до своей следующей сессии. |
| The Committee will consider the matter and in absence of the United Kingdom it will proceed to draft its findings and recommendations. | Комитет рассмотрит данный вопрос и в отсутствие Соединенного Королевства приступит к подготовке проекта своих выводов и рекомендаций. |
| The absence of peace in many lands has exacerbated the situation of poverty within countries that are otherwise rich in natural resources. | Отсутствие мира во многих регионах усугубило нищету в тех странах, которые потенциально богаты природными ресурсами. |