It is also alleged that Mr. Tadic Astorga was interrogated in the absence of his defence lawyer. |
Утверждается также, что допросы г-на Тадича Асторги проводились в отсутствие его адвоката. |
The absence of such an agreement between UNAMI and the Government continues to negatively affect the effectiveness of the Mission. |
Отсутствие такого соглашения между МООНСИ и правительством продолжает негативно сказываться на эффективности Миссии. |
The absence of critical infrastructure, including poor road and air connectivity and a lack of warehousing facilities continued to impede its efforts. |
Отсутствие основной инфраструктуры, в частности плохое состояние дорог, и низкий уровень развития воздушного транспорта, а также отсутствие складских помещений по-прежнему сильно затрудняют эти усилия. |
The absence of local police has resulted in a law and order vacuum and the steady increase of intra-communal and inter-communal crime. |
Отсутствие местной полиции привело к образованию вакуума в области обеспечения правопорядка и устойчивому росту внутриобщинной и межобщинной преступности. |
The absence of trustworthy public institutions often goes together with a decline of public communication. |
Отсутствие пользующихся доверием государственных органов часто сочетается со снижением уровня взаимодействия в обществе. |
However, despite absence of overt and institutionalized forms of discrimination, there are still gaps that need to be addressed. |
Тем не менее, несмотря на отсутствие явных и официально закрепленных форм дискриминации, все еще существуют пробелы, которые необходимо заполнять. |
The absence of interpretation or inspectors with languages abilities hinders the ability of migrant workers to file their complaints. |
Отсутствие устного перевода либо владеющих языками инспекторов затрудняет подачу жалоб трудящимися-мигрантами. |
She drew the Syrian representative's attention to the absence of programme budget implications in the present version of the draft resolution. |
Она обращает внимание представителя Сирии на отсутствие последствий данной версии проекта резолюции для бюджета по программам. |
Delayed reimbursements and the absence of timely communication of such delays were unacceptable, impacting work on the ground as well as potential future deployments. |
Задержки с выплатой возмещения и отсутствие своевременного оповещения о таких задержках являются неприемлемыми, сказываются на работе на местах, а также могут повлиять на развертывание в будущем. |
The Committee further notes the absence of adequate mechanisms in place for the effective consideration of the Commission's recommendations (art. 2). |
Комитет отмечает далее отсутствие адекватных механизмов для эффективного рассмотрения рекомендаций Комиссии (статья 2). |
In the absence of a conclusive definition of such devices, in-depth discussions should be conducted to enhance understanding of their technical aspects. |
В отсутствие исчерпывающего определения таких устройств следует провести углубленные дискуссии, с тем чтобы добиться лучшего понимания их технических аспектов. |
The absence of any such elements excludes the enforced disappearance. |
Отсутствие любого из этих элементов исключает насильственное исчезновение. |
It also notes the absence of information regarding its mandate and available resources. |
Он также отмечает отсутствие информации о мандате этого учреждения и имеющихся у него ресурсах. |
The Panel noted the absence of the three MiG-29 aircraft during its visits to Nyala in September and December 2012. |
Группа заметила отсутствие трех самолетов МиГ-29 во время визита в Ньялу в сентябре и декабре 2012 года. |
The absence of age-verification procedures or command order prohibiting these acts also enabled child recruitment. |
Вербовать детей позволяло также отсутствие процедур проверки возраста и запрета командования на совершение подобных действий. |
Registration establishes the legal existence of an individual; its absence has lifelong consequences. |
Регистрация устанавливает правосубъектность конкретного лица, а ее отсутствие отражается на всей его последующей жизни. |
In the absence of such information, propaganda, incitement and corruption prevail. |
В отсутствие такой информации процветают пропаганда, подстрекательство и коррупция. |
Of similar and grave concern is the lack or absence of effective legal assistance for arrested persons. |
Аналогичную и серьезную озабоченность вызывает дефицит или отсутствие эффективной правовой помощи задержанным лицам. |
The absence of similar provisions in the laws of other States may have implications on the rights of victims of human rights abuses to a remedy. |
Отсутствие аналогичных положений в законах других государств может иметь последствия для права жертв нарушений прав человека на получение правовой помощи. |
Women face specific hardships in rebuilding their lives and caring for their families in the absence of the main breadwinners. |
Женщины сталкиваются с особыми трудностями в построении новой жизни и в уходе за своими семьями в отсутствие основных кормильцев. |
Jamaica stated that despite the absence of a national report, the commitment of Dominica to the UPR mechanism must be recognized. |
Ямайка предложила признать приверженность Доминики выполнению обязательств в рамках механизма УПО, несмотря на отсутствие национального доклада. |
In the absence of any new information, the Committee agreed to keep the case under further review. |
В отсутствие какой-либо новой информации Комитет постановил держать данный вопрос под контролем. |
In absence of the curator of the case, Ms. Hernando, the Committee decided to postpone consideration of the matter to its next session. |
В отсутствие куратора по данному делу г-жи Эрнандо Комитет принял решение отложить рассмотрение этого вопроса до своей следующей сессии. |
The Committee will consider the matter and in absence of the United Kingdom it will proceed to draft its findings and recommendations. |
Комитет рассмотрит данный вопрос и в отсутствие Соединенного Королевства приступит к подготовке проекта своих выводов и рекомендаций. |
The absence of peace in many lands has exacerbated the situation of poverty within countries that are otherwise rich in natural resources. |
Отсутствие мира во многих регионах усугубило нищету в тех странах, которые потенциально богаты природными ресурсами. |