The marked differences between the exchange regimes of the two largest members, in the absence of mechanisms for providing acceptable means of compensating for disequilibria, severely hampered further progress. |
Значительные различия в валютных режимах между двумя крупнейшими членами организации в отсутствие механизмов, обеспечивающих приемлемые средства компенсации диспропорций, оказались серьезным препятствием на пути к достижению согласия. |
In the absence of political stability, which is essential for attracting foreign investment and capital, the countries of Africa will find it difficult to embark on any serious development programmes. |
В отсутствие политической стабильности, которая является необходимым условием для привлечения иностранных инвестиций и капитала, африканские страны не смогут приступить к осуществлению каких-либо серьезных программ развития. |
I have already asked one Vice-President of the General Committee to help me lead the process and chair the informal consultations in my absence. |
Я уже обратился к одному из заместителей Председателя Генерального комитета помочь мне в проведении этого процесса и в мое отсутствие возглавлять неофициальные консультации. |
In its opinion the absence of a universally acceptable definition of terrorism has seriously hampered concerted international efforts to tackle this grave threat to human society. |
По его мнению, отсутствие общепринятого определения терроризма серьезно затрудняет согласованные международные усилия, направленные на устранение столь серьезной угрозы человечеству. |
Responsibility for the United Nations Office at Nairobi in the absence of the Director-General |
Ответственность за управление Отделением Организации Объединенных Наций в Найроби в отсутствие Генерального директора |
b. automatically in the absence of a decision to continue within a specified period of time. |
Ь. автоматически в отсутствие решения о продолжении исполнения в течение предусмотренного срока. |
In the absence of written rules, the arbitration body will have the authority to determine exactly how the arbitration proceeds. |
В отсутствие письменных норм арбитражный орган правомочен самостоятельно определять порядок процессуальных действий. |
How can we assume the possibility of reform in the absence of a level playing field? |
Как можем мы допустить возможность проведения реформы в отсутствие обеспечения всем равных возможностей? |
In the absence of well-developed and uniform systems to monitor and evaluate performance measurement, the objectives of results-based budgeting may not be achieved. |
В отсутствие развитых единообразных систем отслеживания и оценки показателей результативности целей составления упомянутых бюджетов, возможно, достичь не удастся. |
While there were necessarily limits to the degree of regulation that was possible in the absence of internationally sanctioned procedures and mechanisms, greater delimitation could nonetheless be achieved. |
Хотя, безусловно, существуют пределы степени возможного регулирования в отсутствие международно установленных процедур и механизмов, тем не менее можно добиться большей степени разграничения. |
In the absence of a cure, the world must treat the continuing increase in infection as a desperate situation which requires a vigorous and concerted response. |
В отсутствие действенного лекарства международное сообщество должно рассматривать рост заболеваемости как глобальный кризис, который требует энергичных и совместных ответных действий. |
However, the absence of criteria on all aspects of the procurement cycle again made it difficult to assess the overall achievement of objectives. |
Однако отсутствие критериев по всем аспектам цикла материально-технического обеспечения вновь затруднило оценку общего достижения намеченных целей. |
Development policies should be refashioned so as to guard against premature liberalization and misguided policy reforms that, in the absence of appropriate institutions and productive capacity, can worsen labour-market conditions in developing countries. |
Следует пересмотреть политику в области развития, с тем чтобы предотвратить преждевременную либерализацию и непродуманные политические реформы, которые в отсутствие соответствующих институтов и производственных мощностей могут ухудшить ситуацию на рынке труда развивающихся стран. |
In the absence of specifically defined and internationally agreed migrant rights, international human rights instruments provide only for the legal protection of migrants. |
В отсутствие конкретно определенных и согласованных на международном уровне прав мигрантов правовую защиту мигрантов обеспечивают только международные инструменты в области прав человека. |
The Committee noted the absence in the introduction of any references to efforts to eliminate administrative duplication, as requested by the General Assembly in resolution 56/253. |
Комитет отметил отсутствие во введении каких-либо ссылок на усилия по устранению административного дублирования, как об этом просила Генеральная Ассамблея в резолюции 56/253. |
The absence of political dialogue, social tensions, economic decline, insecurity within the regional context, refugee problems - all these characteristics of the current situation in the Central African Republic raise serious concerns. |
Отсутствие политического диалога, социальная напряженность, экономический спад, отсутствие безопасности в региональном контексте, проблема беженцев - все эти элементы нынешней обстановки в Центральноафриканской Республике вызывают серьезную обеспокоенность. |
In the absence of an administrative instruction, no recovery can validly be effected |
В отсутствие административной инструкции добиться правомерного возмещения потерь невозможно |
Another consequence of the sector's poor organization is the absence of transporters' associations through which transport operators can protect themselves against illegal practices, such as corruption and rent-seeking. |
Еще одним следствием слабой организации в данном секторе является отсутствие ассоциаций перевозчиков, с помощью которых операторы транспортных средств могли бы защитить себя от такой незаконной деятельности, как коррупция и взимание «ренты». |
Rapid and premature liberalization, compounded by ineffective or misguided policy reforms and applied in the absence of appropriate institutions and productive capacity, has led to worsened labour market conditions in a number of developing countries. |
Стремительная и преждевременная либерализация, усугубленная неэффективными или непродуманными реформами политики и примененная в отсутствие соответствующих институтов и производственных мощностей, привела к ухудшению условий на рынке труда в ряде развивающихся стран. |
The proliferation of small arms and light weapons is facilitated by the lack of an effective registration system and the absence of well-maintained national records, in most countries of the subregion. |
Распространению стрелкового оружия и легких вооружений способствует отсутствие в большинстве государств эффективной системы регистрации и постоянно обновляемого банка данных. |
Notwithstanding the foregoing suggestions, the absence of any systematic approach in most RFMOs to implementation of the Agreement is a significant obstacle to implementation. |
Невзирая на эти предложения, отсутствие в большинстве РРХО сколь-нибудь систематического подхода к осуществлению Соглашения является существенным препятствием к этому осуществлению. |
Owing to the enforced unavoidable absence of Dr. Lambert Kuijpers., Mr. Ashford presented a brief review of the refrigeration and air-conditioning sector. |
Учитывая отсутствие д-ра Ламберта Куиджперса, г-н Эшфорд представил краткий обзор деятельности в секторе холодильного оборудования и кондиционирования воздуха. |
(c) In the absence of such a convention or special arrangement: |
с) в отсутствие такой конвенции или специального соглашения: |
The absence of a national land registry system continues to be a serious obstacle to rural development and the resolution of land conflicts. |
Отсутствие национальной системы земельного регистра продолжает оставаться одним из серьезных препятствий на пути развития сельских районов и урегулирования конфликтов в отношении земли. |
In the absence of equality of treatment, this approach will at least provide an element of transparency and predictability in the area of claims and distribution. |
В отсутствие равенства режима такой подход будет, по крайней мере, обеспечивать определенную прозрачность и предсказуемость применительно к требованиям и вопросам распределения. |