Английский - русский
Перевод слова Absence
Вариант перевода Отсутствие

Примеры в контексте "Absence - Отсутствие"

Примеры: Absence - Отсутствие
The marked differences between the exchange regimes of the two largest members, in the absence of mechanisms for providing acceptable means of compensating for disequilibria, severely hampered further progress. Значительные различия в валютных режимах между двумя крупнейшими членами организации в отсутствие механизмов, обеспечивающих приемлемые средства компенсации диспропорций, оказались серьезным препятствием на пути к достижению согласия.
In the absence of political stability, which is essential for attracting foreign investment and capital, the countries of Africa will find it difficult to embark on any serious development programmes. В отсутствие политической стабильности, которая является необходимым условием для привлечения иностранных инвестиций и капитала, африканские страны не смогут приступить к осуществлению каких-либо серьезных программ развития.
I have already asked one Vice-President of the General Committee to help me lead the process and chair the informal consultations in my absence. Я уже обратился к одному из заместителей Председателя Генерального комитета помочь мне в проведении этого процесса и в мое отсутствие возглавлять неофициальные консультации.
In its opinion the absence of a universally acceptable definition of terrorism has seriously hampered concerted international efforts to tackle this grave threat to human society. По его мнению, отсутствие общепринятого определения терроризма серьезно затрудняет согласованные международные усилия, направленные на устранение столь серьезной угрозы человечеству.
Responsibility for the United Nations Office at Nairobi in the absence of the Director-General Ответственность за управление Отделением Организации Объединенных Наций в Найроби в отсутствие Генерального директора
b. automatically in the absence of a decision to continue within a specified period of time. Ь. автоматически в отсутствие решения о продолжении исполнения в течение предусмотренного срока.
In the absence of written rules, the arbitration body will have the authority to determine exactly how the arbitration proceeds. В отсутствие письменных норм арбитражный орган правомочен самостоятельно определять порядок процессуальных действий.
How can we assume the possibility of reform in the absence of a level playing field? Как можем мы допустить возможность проведения реформы в отсутствие обеспечения всем равных возможностей?
In the absence of well-developed and uniform systems to monitor and evaluate performance measurement, the objectives of results-based budgeting may not be achieved. В отсутствие развитых единообразных систем отслеживания и оценки показателей результативности целей составления упомянутых бюджетов, возможно, достичь не удастся.
While there were necessarily limits to the degree of regulation that was possible in the absence of internationally sanctioned procedures and mechanisms, greater delimitation could nonetheless be achieved. Хотя, безусловно, существуют пределы степени возможного регулирования в отсутствие международно установленных процедур и механизмов, тем не менее можно добиться большей степени разграничения.
In the absence of a cure, the world must treat the continuing increase in infection as a desperate situation which requires a vigorous and concerted response. В отсутствие действенного лекарства международное сообщество должно рассматривать рост заболеваемости как глобальный кризис, который требует энергичных и совместных ответных действий.
However, the absence of criteria on all aspects of the procurement cycle again made it difficult to assess the overall achievement of objectives. Однако отсутствие критериев по всем аспектам цикла материально-технического обеспечения вновь затруднило оценку общего достижения намеченных целей.
Development policies should be refashioned so as to guard against premature liberalization and misguided policy reforms that, in the absence of appropriate institutions and productive capacity, can worsen labour-market conditions in developing countries. Следует пересмотреть политику в области развития, с тем чтобы предотвратить преждевременную либерализацию и непродуманные политические реформы, которые в отсутствие соответствующих институтов и производственных мощностей могут ухудшить ситуацию на рынке труда развивающихся стран.
In the absence of specifically defined and internationally agreed migrant rights, international human rights instruments provide only for the legal protection of migrants. В отсутствие конкретно определенных и согласованных на международном уровне прав мигрантов правовую защиту мигрантов обеспечивают только международные инструменты в области прав человека.
The Committee noted the absence in the introduction of any references to efforts to eliminate administrative duplication, as requested by the General Assembly in resolution 56/253. Комитет отметил отсутствие во введении каких-либо ссылок на усилия по устранению административного дублирования, как об этом просила Генеральная Ассамблея в резолюции 56/253.
The absence of political dialogue, social tensions, economic decline, insecurity within the regional context, refugee problems - all these characteristics of the current situation in the Central African Republic raise serious concerns. Отсутствие политического диалога, социальная напряженность, экономический спад, отсутствие безопасности в региональном контексте, проблема беженцев - все эти элементы нынешней обстановки в Центральноафриканской Республике вызывают серьезную обеспокоенность.
In the absence of an administrative instruction, no recovery can validly be effected В отсутствие административной инструкции добиться правомерного возмещения потерь невозможно
Another consequence of the sector's poor organization is the absence of transporters' associations through which transport operators can protect themselves against illegal practices, such as corruption and rent-seeking. Еще одним следствием слабой организации в данном секторе является отсутствие ассоциаций перевозчиков, с помощью которых операторы транспортных средств могли бы защитить себя от такой незаконной деятельности, как коррупция и взимание «ренты».
Rapid and premature liberalization, compounded by ineffective or misguided policy reforms and applied in the absence of appropriate institutions and productive capacity, has led to worsened labour market conditions in a number of developing countries. Стремительная и преждевременная либерализация, усугубленная неэффективными или непродуманными реформами политики и примененная в отсутствие соответствующих институтов и производственных мощностей, привела к ухудшению условий на рынке труда в ряде развивающихся стран.
The proliferation of small arms and light weapons is facilitated by the lack of an effective registration system and the absence of well-maintained national records, in most countries of the subregion. Распространению стрелкового оружия и легких вооружений способствует отсутствие в большинстве государств эффективной системы регистрации и постоянно обновляемого банка данных.
Notwithstanding the foregoing suggestions, the absence of any systematic approach in most RFMOs to implementation of the Agreement is a significant obstacle to implementation. Невзирая на эти предложения, отсутствие в большинстве РРХО сколь-нибудь систематического подхода к осуществлению Соглашения является существенным препятствием к этому осуществлению.
Owing to the enforced unavoidable absence of Dr. Lambert Kuijpers., Mr. Ashford presented a brief review of the refrigeration and air-conditioning sector. Учитывая отсутствие д-ра Ламберта Куиджперса, г-н Эшфорд представил краткий обзор деятельности в секторе холодильного оборудования и кондиционирования воздуха.
(c) In the absence of such a convention or special arrangement: с) в отсутствие такой конвенции или специального соглашения:
The absence of a national land registry system continues to be a serious obstacle to rural development and the resolution of land conflicts. Отсутствие национальной системы земельного регистра продолжает оставаться одним из серьезных препятствий на пути развития сельских районов и урегулирования конфликтов в отношении земли.
In the absence of equality of treatment, this approach will at least provide an element of transparency and predictability in the area of claims and distribution. В отсутствие равенства режима такой подход будет, по крайней мере, обеспечивать определенную прозрачность и предсказуемость применительно к требованиям и вопросам распределения.