| Likewise, and in the absence of negotiations, the Netherlands will continue with its informal and educational exercise on FMCT. | Аналогичным образом, а также в отсутствие переговоров Нидерланды будут и впредь проводить свое неофициальное и просветительское мероприятие по ДЗПРМ. |
| Judgment in the absence of the criminal | вынесение судебного решения в отсутствие преступника; |
| The reference by a member of the delegation to the absence of complaints of torture to the High Court seemed somewhat disingenuous. | Ссылка одного из членов делегации на отсутствие в Высоком суде жалоб на применение пыток представляется несколько некорректной. |
| Practical difficulties in de-mining in the absence of any authentic record. | практические трудности разминирования в отсутствие какой-либо аутентичной регистрации. |
| Until the modern era began in the 1960s, Government service in Bhutan was characterised by tremendous hardship, given the total absence of communications infrastructure. | До наступления в 1960-х годах современной эпохи прохождение государственной службы в Бутане было сопряжено со значительными трудностями, учитывая полное отсутствие инфраструктуры связи. |
| While the tone of the exchanges between the parties was constructive, the absence of key movements and of a consolidated National Unity Government delegation made it extremely difficult to engage in substantive discussions. | Хотя общий тон обмена мнениями между сторонами был конструктивным, отсутствие основных движений и делегации объединенного правительства национального единства существенно затруднило проведение переговоров по существу. |
| In the absence of the rule in paragraph 2 (c), the bidder would be able simply to walk away from the procedure. | В отсутствие этого правила в пункте 2 (с) участник процедур сможет просто отказаться от процедуры в одностороннем порядке. |
| Moreover, in view of the absence of any further reference to future work, it was understood to mean that no such work would be undertaken. | Кроме того, в отсутствие какой-либо дополнительной ссылки на будущую работу считалось, что эта формулировка означает, что подобная работа проводиться не будет. |
| The major causes for maternal mortality (660/100.000) are the absence of pre-natal, delivery and post-natal care that are accessible, available and acceptable. | Главными причинами материнской смертности (660 на 100000 человек) являются отсутствие доступного, надлежащего и приемлемого ухода в дородовой, родовой и послеродовой период. |
| The absence of such provisions in the Hague-Visby Rules has not detracted from their widespread application or created difficulties of principle or practice. | Отсутствие этих положений в Гаагско-Висбийских правилах не препятствует их широкому применению и не создает ни гипотетических, ни практических трудностей. |
| The Marriage Ordinance 1961 directs that marriages are void if performed in the absence of a marriage officer and that all marriages must be registered. | Согласно положениям Указа о браке 1961 года брак не может считаться действительным, если он заключен в отсутствие официального должностного лица, уполномоченного регистрировать браки, или был зарегистрирован с отступлением от установленных требований. |
| Education was considered to be pertinent as the absence of educational opportunities was found to be a significant factor in the inmate population. | Получение образования рассматривалось в качестве необходимого фактора, поскольку отсутствие возможностей для образования является, по мнению Комиссии, существенным фактором в жизни заключенных. |
| Another key cross-cutting issue is that of security, the absence of which is a significant constraint on both development and humanitarian programme delivery. | Другой ключевой межсекторальный вопрос касается проблемы безопасности, отсутствие которой значительно ограничивает как процесс развития, так и осуществление гуманитарной программы. |
| It would serve to remind the State party that perhaps the absence of complaints was due to a lack of awareness about legal remedies. | Оно позволит напомнить государству-участнику, что отсутствие жалоб, возможно, объясняется недостаточной осведомленностью о средствах правовой защиты. |
| The ecosystem approach requires adaptive management to deal with the complex and dynamic nature of ecosystems and the absence of complete knowledge or understanding of their functioning. | «экосистемный подход требует гибкого адаптивного управления, учитывающего как комплексную и динамичную природу экосистем, так и отсутствие полного понимания механизмов их функционирования. |
| They stated that the absence of adequate scientific information should not be used as a reason for postponing or failing to take conservation and management measures. | Они заявили, что отсутствие адекватной научной информации не должно использоваться в качестве основания для отсрочек с применением мер по сохранению и рациональному использованию или для непринятия таких мер вообще. |
| Once again, the conduct of elections in Darfur in a deteriorating security environment and in the absence of a peace agreement remains problematic. | Еще раз повторю, что проведение выборов в Дарфуре в ухудшающейся обстановке в плане безопасности и в отсутствие мирного соглашения остается проблематичным. |
| The Advisory Committee regrets the marked absence in the statement of programme budget implications of the required investigative and related responsibilities of the Office of Internal Oversight Services. | Консультативный комитет с сожалением отмечает заметное отсутствие в заявлении о последствиях для бюджета по программам упоминания о необходимых расследованиях и связанных с ними обязанностях Управления служб внутреннего надзора. |
| The representatives of a number of Parties operating under Article 5 stressed the importance of continued methyl bromide use in their countries, given the absence of acceptable alternatives. | Представители ряда Сторон, действующих в рамках статьи 5, отметили важное значение дальнейшего использования бромистого метила в их странах, учитывая отсутствие приемлемых альтернатив. |
| However the absence of a functioning judicial system in some peacekeeping locations requires long-term international cooperation to ensure that United Nations staff and experts on mission are not immune from criminal prosecution. | Однако отсутствие функционирующей судебной системы в некоторых районах проведения миротворческих операций требует долгосрочного международного сотрудничества для обеспечения того, чтобы на сотрудников Организации Объединенных Наций и экспертов в командировках не распространялся иммунитет от уголовного преследования. |
| Despite the absence of nuclear weapons, facilities and materials in Azerbaijan, cooperation with the appropriate international organizations and structures is of great interest to the Republic. | Несмотря на отсутствие в Азербайджане ядерного оружия, ядерных установок и материалов, сотрудничество с соответствующими международными организациями и структурами представляет большой интерес для Республики. |
| FOSS allowed open collaborative development in software production and was facilitated, in particular, by an absence of non-disclosure contracts among developers and clients. | БОПО сделало возможной открытую, основанную на сотрудничестве разработку программного обеспечения, и в свою очередь ему, в частности, содействовало отсутствие контрактов о неразглашении кода между разработчиками и клиентами. |
| Preside at the meeting in the absence of the Chair; | Председательствовать на совещании в отсутствие Председателя; |
| In the absence of the Chair, the Vice Chairs shall assume that responsibility. | В отсутствие Председателя эти обязанности выполняют заместители Председателя. |
| Tracing the source of weapons on the basis of their serial numbers and technical characteristics is a difficult task, given the great variety of materiel and the absence of written records. | Установление источника оружия на основе его серийных номеров и технических характеристик является сложной задачей, учитывая большое разнообразие военного имущества и отсутствие письменных данных. |