Ms. Jones has worked with Mr. Deeks in your absence. |
Мисс Джонс работала с мистером Диксом когда вы отсутствовали. |
Above all, there was an absence of any performance measures or targets in assessing the efficiency of procurement activities. |
Прежде всего, отсутствовали какие-либо ориентированные на результаты меры или цели при оценке эффективности деятельности в области закупок. |
As a result there was an absence of internal control mechanisms and flagrant violations of United Nations procedures. |
В результате этого механизмы внутреннего контроля отсутствовали и налицо были вопиющие нарушения процедур Организации Объединенных Наций. |
There was a pervasive absence of effective auditing and administrative controls. |
Повсеместно отсутствовали эффективная аудиторская проверка и административный контроль. |
In 2009, CESCR regretted the absence of Cambodian experts during its review. |
В 2009 году КЭСКП выразил сожаление в связи с тем, что при проведенном им обзоре отсутствовали камбоджийские эксперты. |
During your absence, he offered me his friendship. |
Пока вы отсутствовали, он предложил мне свою дружбу. |
In addition, there was an absence of human resources action plans at some missions and the overall vacancy rates continued to remain high. |
Кроме того, в некоторых миссиях отсутствовали планы действий по управлению людскими ресурсами, а общая доля вакантных должностей по-прежнему оставалась высокой. |
Responses to the advertisements and call for electronic inputs, though low, were a departure from previous absence of opportunities for an all-inclusive general public input. |
Ответы на рекламные объявления и призывы присылать сообщения по электронной почте были шагом вперед по сравнению с опытом прежних лет, когда полностью отсутствовали возможности для включения в этот процесс широкой общественности. |
Little Cabbage to Got since your absence |
Капустку за Гота, пока вы отсутствовали. |
If an effective register of small arms transfers were established, illicit trafficking would be at least conspicuous by its absence from the register. |
Если бы был создан эффективный регистр поставок стрелкового оружия, то незаконный оборот стал бы по крайней мере более заметным, поскольку данные о нем отсутствовали бы в таком регистре. |
The continued validity of their propiska even after more than six months of absence from their place of residence should be guaranteed by law. |
В соответствии с законом необходимо гарантировать действие их прописки, даже если они отсутствовали в месте своего проживания более шести месяцев. |
The international community was in no way to blame for the absence of such norms or the unwillingness of many States to become parties to the relevant international conventions. |
Нельзя сказать, чтобы у международного сообщества отсутствовали такие нормы или чтобы многие государства не желали стать участниками соответствующих международных конвенций. |
However, considering our four-year absence, the time available for the renewed inspections was not sufficient for the Agency to complete its overall review and assessment. |
Однако, учитывая тот факт, что мы отсутствовали четыре года, время, отведенное на возобновленные инспекции, было недостаточным для того, чтобы Агентство могло завершить свою общую проверку и оценку. |
Additionally, the delivery of the contracted outputs was delayed in all cases by periods of up to four months, but the Administration could not levy liquidated damages in the absence of a penalty clause in the purchase orders. |
Кроме того, выполнение предусмотренных контрактом работ во всех случаях задерживалось на период до четырех месяцев; в то же время Администрация не смогла взыскать заранее оцененные убытки, поскольку в заказах на поставку отсутствовали положения о штрафных санкциях. |
The Special Panels were established to address a severely depleted judicial system, in which there was an absence of adequate criminal legislation, court infrastructure, trained judges, prosecutors, and court administrators. |
Специальные коллегии были учреждены для помощи крайне обескровленной судебной системе, в которой отсутствовали адекватное уголовное законодательство, судебная инфраструктура, имеющие подготовку судьи, прокуроры и судебные администраторы. |
For example, while there was a complete absence of females specializing in mechanics in 2003, we find, by 2012, a total of 37 girls specializing in automobile maintenance and 18 specializing in aircraft mechanics. |
Например, в 2003 году женщины полностью отсутствовали среди специалистов в области механики, а к 2012 году появилось 37 девушек, специализирующихся в области технического обслуживания и ремонта автомобилей, и 18 девушек - в области авиационной механики. |
The distribution of titles to beneficiaries from the armed forces has encountered some difficulties, owing to the absence of some beneficiaries from their properties and a low level of attendance by beneficiaries at the title distribution points. |
Процесс выдачи правовых титулов бенефициарам из числа военнослужащих вызвал определенные трудности из-за того, что некоторые бенефициары, владеющие собственностью, отсутствовали, а процент бенефициаров, явившихся в пункты выдачи правовых титулов, был низким. |
However, the difference between the two mechanisms has been the absence of specific guidance when the Council was established and the periodicity of the annual sessions and special sessions held by the Human Rights Council. |
Однако различия между двумя механизмами заключаются в том, что, когда создавался Совет, какие-либо соответствующие конкретные руководящие принципы отсутствовали, а периодичность проведения ежегодных и специальных сессий Советом по правам человека отличается от периодичности проведения сессий ЭКОСОС. |
UNOCI provided support to OHCHR in investigating numerous violations committed during the post-electoral crisis, but was not able to monitor cases after April 2011 because the courts that reopened were dealing only with civil cases owing to the closure of all prisons and the absence of judicial police |
ОООНКИ оказала поддержку УВКПЧ в расследовании многочисленных нарушений, совершенных во время послевыборного кризиса, но не смогла отслеживать судебные дела после апреля 2011 года, поскольку вновь открывшиеся суды разбирали только гражданские дела, поскольку все тюрьмы были закрыты, а судебные приставы отсутствовали |
In your absence, IMF has learnt that Cobalt is, or was, a level one nuclear strategist for Russian Intelligent. |
Пока вы отсутствовали, Отряд выяснил, что Кобальт является, или являлся, стратегом Российской Разведки. |
Among the materials submitted, there was a scarcity of materials for peer educators and an absence of guides of teachers and facilitators. |
Среди представленных материалов было ограниченное число материалов по вопросам привлечения сверстников для проведения разъяснительной работы среди молодежи и отсутствовали методические руководства для преподавателей и воспитателей. |
It also took note that, due to the absence of Russian and French speaking delegates at previous session, the forthcoming meetings of GE. would be held in English only, unless a request for interpretation in Russian and French is formulated in due course. |
Она также приняла к сведению, что, поскольку на предыдущих сессиях русско- и французскоговорящие делегаты отсутствовали, последующие совещания GE. будут проводиться только на английском языке, если заблаговременно не поступит просьба об обеспечении устного перевода на русский и французский языки. |
Given the lack of contingency planning and the tendency of lower-ranking officers to rely upon their senior commanders, PNTL officers at the scene were unclear as to their operational responsibilities in the absence of those senior commanders. |
Ввиду отсутствия планов на случай непредвиденных обстоятельств и того, что, как правило, подчиненные привыкли полагаться на своих старших командиров, сотрудники НПТЛ на месте происшествия не имели представления о своих оперативных обязанностях, так как эти командиры отсутствовали. |
Miss Gentille, you're fired for absence without notice. |
Мисс Жантий, Вы уволены за то, что отсутствовали без предупреждения. |
In the absence of adequate community-based rehabilitation services in some camps, UNRWA continued to sponsor 54 disabled children in specialized institutions. |
Ввиду того, что в некоторых лагерях отсутствовали службы реабилитации на базе общин, БАПОР продолжало оплачивать расходы на содержание 54 детей-инвалидов в специализированных учреждениях. |