Английский - русский
Перевод слова Absence
Вариант перевода Отсутствие

Примеры в контексте "Absence - Отсутствие"

Примеры: Absence - Отсутствие
The Committee notes with concern the absence of adequate measures to provide social housing to low-income families (art. 11). Комитет с обеспокоенностью отмечает отсутствие адекватных мер по обеспечению социальным жильем семей с низкими доходами (статья 11).
Women's absence in decision-making positions posed a major challenge to the sustainable development of the city. Отсутствие женщин на руководящих должностях - это главная проблема в области устойчивого развития городов.
In the absence of such data affected country Parties should consider reporting the poverty rate for rural areas. В отсутствие таких данных затрагиваемым странам-Сторонам следует рассмотреть возможность представления отчетности об уровне бедности в сельских районах.
In the absence of this, IOS cannot perform its functions with complete autonomy. В его отсутствие СВН не в состоянии осуществлять свои функции в условиях полной самостоятельности.
The absence of agreement on the definition of terms presents one obstacle to concrete action by the international community. Одним из препятствий на пути принятия конкретных мер международным сообществом является отсутствие договоренности по определению терминов.
Alternatively, in the absence of such agreements, cooperation could be based on the offer of reciprocal action. В качестве альтернативы в отсутствие таких соглашений базой для сотрудничества может стать предложение предпринимать взаимные действия.
The speaker stressed the absence of international standards and the lack of knowledge of other countries' breeder documents. Докладчик особо отметил отсутствие международных стандартов и информации о документах, выдаваемых родителям в других странах.
In the absence of appropriate compensation, this outcome is potentially inequitable. В отсутствие соответствующей компенсации такой итог выглядит несправедливым.
Poverty, extreme poverty and the lack of decent jobs are linked to the total absence of good governance. Бедность, нужда и отсутствие достойной работы являются прямым следствием полного отсутствия системы благотворного государственного управления.
The absence or interruption of services has serious implications for treatment outcomes and risks for the transmission of HIV and tuberculosis. Отсутствие услуг или перерывы в их оказании имеют серьезные последствия для результатов лечения и риска передачи ВИЧ-инфекции и туберкулеза.
However, the bilateral treaty with Colombia foresees the provision of certain means of assistance even in the absence of double criminality. Тем не менее двусторонний договор с Колумбией предусматривает предоставление определенной помощи даже в отсутствие такого признания.
Lebanon also considers the Convention as a legal basis for international cooperation in the absence of bilateral or multilateral treaties. Ливан также рассматривает Конвенцию в качестве правового основания для международного сотрудничества в отсутствие двусторонних или многосторонних договоров.
The absence of a treaty or agreement on extradition renders the MLA Law applicable. Отсутствие договора или соглашения о выдаче делает применимым Закон о ВПП.
Spontaneous transmission of information, in absence of a legal stipulation, can occur in practice; however, there are no cases of application. Добровольная передача информации может осуществляться на практике и в отсутствие правовых положений; однако данные о применении такой практики отсутствуют.
In the absence of an international treaty, the domestic extradition legislation shall apply on a basis of reciprocity. В отсутствие международного договора национальное законодательство о выдаче применяется на основе взаимности.
Cooperation is done by sharing of intelligence through formal and informal channels using the principle of reciprocity in the absence of a treaty. Сотрудничество осуществляется путем обмена оперативной информацией по официальным и неофициальным каналам на основе взаимности даже в отсутствие соответствующего договора.
In his/her absence, he/she may delegate the authority to the person acting as Director of the Unit. В свое отсутствие он/она может делегировать соответствующие полномочия лицу, исполняющему обязанности Директора Группы.
The author contests the alleged absence and asserts that he was at work during the period in question. Автор отрицает приписываемое ему отсутствие на работе и утверждает, что в указанный период находился на рабочем месте.
Various groups, including families of victims, often create their own memorials, especially in the absence of initiatives by State authorities. Различные группы, включая семьи жертв, нередко создают свои собственные мемориалы, особенно в отсутствие инициатив со стороны государственных властей.
In the absence of affordable housing options the urban poor increasingly find self-help tenure solutions in urban and peri-urban areas. В отсутствие вариантов получения жилья по доступным ценам городская беднота все шире использует в городских и пригородных районах варианты решения проблемы владения, основанные на самопомощи.
The absence of a targeted national housing policy had compounded many issues for both low- and middle-income families. Отсутствие целенаправленной национальной жилищной политики усугубляет многие проблемы для семей как с низким, так и со средним уровнем доходов.
JS2 reported that domestic violence was endemic and that there was an absence of adequate legal mechanisms to protect victims. Авторы СП2 сообщили, что бытовое насилие носит эндемичный характер, и обратили внимание на отсутствие адекватных юридических механизмов защиты жертв.
It concluded, inter alia, that the absence of reparations constituted a violation by the State of its obligations under CEDAW. Среди прочего, Комитет постановил, что отсутствие механизмов возмещения ущерба представляет собой нарушение государством своих обязательство по КЛДЖ.
However, the absence of clear, pragmatic and rights-based media legislation prevents the realisation of this constitutional guarantee. Однако отсутствие четких и прагматичных, основанных на правах законов о средствах массовой информации препятствует реализации этой конституционной гарантии.
In the opinion of the source, the absence of such clarification leaves the door open to possible unwarranted restrictions on this right. По мнению источника, отсутствие такого разъяснения оставляет открытой лазейку для возможных неоправданных ограничений этого права.