The Committee notes with concern the absence of adequate measures to provide social housing to low-income families (art. 11). |
Комитет с обеспокоенностью отмечает отсутствие адекватных мер по обеспечению социальным жильем семей с низкими доходами (статья 11). |
Women's absence in decision-making positions posed a major challenge to the sustainable development of the city. |
Отсутствие женщин на руководящих должностях - это главная проблема в области устойчивого развития городов. |
In the absence of such data affected country Parties should consider reporting the poverty rate for rural areas. |
В отсутствие таких данных затрагиваемым странам-Сторонам следует рассмотреть возможность представления отчетности об уровне бедности в сельских районах. |
In the absence of this, IOS cannot perform its functions with complete autonomy. |
В его отсутствие СВН не в состоянии осуществлять свои функции в условиях полной самостоятельности. |
The absence of agreement on the definition of terms presents one obstacle to concrete action by the international community. |
Одним из препятствий на пути принятия конкретных мер международным сообществом является отсутствие договоренности по определению терминов. |
Alternatively, in the absence of such agreements, cooperation could be based on the offer of reciprocal action. |
В качестве альтернативы в отсутствие таких соглашений базой для сотрудничества может стать предложение предпринимать взаимные действия. |
The speaker stressed the absence of international standards and the lack of knowledge of other countries' breeder documents. |
Докладчик особо отметил отсутствие международных стандартов и информации о документах, выдаваемых родителям в других странах. |
In the absence of appropriate compensation, this outcome is potentially inequitable. |
В отсутствие соответствующей компенсации такой итог выглядит несправедливым. |
Poverty, extreme poverty and the lack of decent jobs are linked to the total absence of good governance. |
Бедность, нужда и отсутствие достойной работы являются прямым следствием полного отсутствия системы благотворного государственного управления. |
The absence or interruption of services has serious implications for treatment outcomes and risks for the transmission of HIV and tuberculosis. |
Отсутствие услуг или перерывы в их оказании имеют серьезные последствия для результатов лечения и риска передачи ВИЧ-инфекции и туберкулеза. |
However, the bilateral treaty with Colombia foresees the provision of certain means of assistance even in the absence of double criminality. |
Тем не менее двусторонний договор с Колумбией предусматривает предоставление определенной помощи даже в отсутствие такого признания. |
Lebanon also considers the Convention as a legal basis for international cooperation in the absence of bilateral or multilateral treaties. |
Ливан также рассматривает Конвенцию в качестве правового основания для международного сотрудничества в отсутствие двусторонних или многосторонних договоров. |
The absence of a treaty or agreement on extradition renders the MLA Law applicable. |
Отсутствие договора или соглашения о выдаче делает применимым Закон о ВПП. |
Spontaneous transmission of information, in absence of a legal stipulation, can occur in practice; however, there are no cases of application. |
Добровольная передача информации может осуществляться на практике и в отсутствие правовых положений; однако данные о применении такой практики отсутствуют. |
In the absence of an international treaty, the domestic extradition legislation shall apply on a basis of reciprocity. |
В отсутствие международного договора национальное законодательство о выдаче применяется на основе взаимности. |
Cooperation is done by sharing of intelligence through formal and informal channels using the principle of reciprocity in the absence of a treaty. |
Сотрудничество осуществляется путем обмена оперативной информацией по официальным и неофициальным каналам на основе взаимности даже в отсутствие соответствующего договора. |
In his/her absence, he/she may delegate the authority to the person acting as Director of the Unit. |
В свое отсутствие он/она может делегировать соответствующие полномочия лицу, исполняющему обязанности Директора Группы. |
The author contests the alleged absence and asserts that he was at work during the period in question. |
Автор отрицает приписываемое ему отсутствие на работе и утверждает, что в указанный период находился на рабочем месте. |
Various groups, including families of victims, often create their own memorials, especially in the absence of initiatives by State authorities. |
Различные группы, включая семьи жертв, нередко создают свои собственные мемориалы, особенно в отсутствие инициатив со стороны государственных властей. |
In the absence of affordable housing options the urban poor increasingly find self-help tenure solutions in urban and peri-urban areas. |
В отсутствие вариантов получения жилья по доступным ценам городская беднота все шире использует в городских и пригородных районах варианты решения проблемы владения, основанные на самопомощи. |
The absence of a targeted national housing policy had compounded many issues for both low- and middle-income families. |
Отсутствие целенаправленной национальной жилищной политики усугубляет многие проблемы для семей как с низким, так и со средним уровнем доходов. |
JS2 reported that domestic violence was endemic and that there was an absence of adequate legal mechanisms to protect victims. |
Авторы СП2 сообщили, что бытовое насилие носит эндемичный характер, и обратили внимание на отсутствие адекватных юридических механизмов защиты жертв. |
It concluded, inter alia, that the absence of reparations constituted a violation by the State of its obligations under CEDAW. |
Среди прочего, Комитет постановил, что отсутствие механизмов возмещения ущерба представляет собой нарушение государством своих обязательство по КЛДЖ. |
However, the absence of clear, pragmatic and rights-based media legislation prevents the realisation of this constitutional guarantee. |
Однако отсутствие четких и прагматичных, основанных на правах законов о средствах массовой информации препятствует реализации этой конституционной гарантии. |
In the opinion of the source, the absence of such clarification leaves the door open to possible unwarranted restrictions on this right. |
По мнению источника, отсутствие такого разъяснения оставляет открытой лазейку для возможных неоправданных ограничений этого права. |