| Therefore, the frequently advocated introduction of interest caps can, in the absence of transparency in pricing, be ineffective. | Таким образом, часто пропагандируемое установление пределов максимального увеличения процентных ставок в отсутствие прозрачности в ценообразовании может оказаться неэффективным. |
| In the absence of authorization, the registration is not effective (see Secured Transactions Guide, rec. 71). | В отсутствие разрешения регистрация не имеет силы (см. Руководство по обеспеченным сделкам, рекомендация 71). |
| The absence of a definition of small island developing States was preventing those countries from receiving special treatment from development organizations and donor countries. | Отсутствие определения понятия малых островных развивающихся государств не позволяет этим странам пользоваться особым режимом в организациях, которые занимаются вопросами развития, и среди стран-доноров. |
| The absence of inclusion policies was the most common shortcoming. | Отсутствие политики социальной интеграции является самой распространенной проблемой. |
| The absence of an effective IDP protection mechanism was likely to lead to cross-border movements in the face of those phenomena. | На фоне таких явлений отсутствие эффективного механизма защиты ВПЛ может приводить к трансграничным перемещениям населения. |
| In the absence of consensus, the opinions of some countries should not be imposed on all. | В отсутствие консенсуса мнения некоторых стран не должны навязываться всем. |
| Since then, the Republic of Korea had evolved into an economic power despite the absence of domestic natural resources. | С тех пор Республика Корея превратилась в мощную экономическую державу, несмотря на отсутствие собственных природных ресурсов. |
| No further action was possible in the implementation of the resolution in the absence of such resources. | В отсутствие таких ресурсов принятие каких-либо дополнительных мер по осуществлению этой резолюции не представлялось возможным. |
| There are pockets of accessibility, but generally an absence of seamless connectivity in accessibility obstructs participation in mainstream society. | Существуют отдельные места, к которым обеспечен доступ, однако, общее отсутствие возможности установления беспрепятственной связи в сфере обеспечения доступности препятствует участию в основной жизни общества. |
| Given the regrettable absence of a comprehensive initial report, however, these observations are necessarily of a preliminary nature. | К сожалению, в отсутствие всеобъемлющего первоначального доклада государства-участника настоящие замечания можно считать лишь предварительными. |
| A factor hampering resolution of the crisis is the absence of an international debt workout mechanism. | Одним из факторов, препятствующих выходу из кризиса, является отсутствие международного механизма урегулирования проблемы задолженности. |
| The unstable economic situation and the absence of any social security have led to an increase in the number of people living in poverty. | Нестабильное экономическое положение и отсутствие какой-либо социальной безопасности привели к увеличению числа людей, проживающих в условиях нищеты. |
| In the absence of rehabilitation, the author runs the risk of eventually having to enter a care institution. | В отсутствие реабилитации автору угрожает возможное обязательное помещение в соответствующее медицинское учреждение. |
| In Sri Lanka, the absence of capacity assessments and exit strategies hampered the appropriate transfer of functions to national institutions. | В Шри-Ланке отсутствие аналитических исследований потенциала и стратегий ухода препятствовало надлежащей передаче функций национальным учреждениям. |
| In the absence of internationally accepted definitions, countries use different categories and concepts to collect data. | В отсутствие международно признанных определений страны используют различные категории и концепции для сбора данных. |
| With regard to efforts to increase cooperation and coordination, ESCAP pointed to the absence of designated national youth machinery. | В отношении усилий по наращиванию сотрудничества и координации ЭСКАТО указывала на отсутствие уполномоченного национального механизма по делам молодежи. |
| Such growth must be accompanied by a more just distribution of income and wealth, the absence of which can cause unrest. | Подобный рост должен сопровождаться более справедливым распределением доходов и материальных благ, отсутствие которых может спровоцировать беспорядки. |
| Thus, the absence of complaints was evidence, rather, that racial discrimination did not constitute a serious problem in Cuba. | Таким образом, отсутствие жалоб - это, скорее, признак того, что расовая дискриминация не является на Кубе серьезной проблемой. |
| He wondered whether the absence of such recognition had any effect on intercultural education. | Он спрашивает, оказывает ли отсутствие такого признания какое-либо влияние на межкультурное образование. |
| Moreover, the absence of complaints and prosecutions relating to racial crime did not necessarily bode well. | Кроме того, отсутствие жалоб и уголовных преследований за преступления на расовой почве необязательно свидетельствуют об удовлетворительном положении. |
| There is a notable absence of global-level evaluations of programming on the prevention of violence against children. | Нельзя не обратить внимание на отсутствие глобальных оценок программ в области предупреждения насилия в отношении детей. |
| In the absence of Mr. Rein, Mr. Birklhuber chaired the session. | В отсутствие г-на Райна обязанности Председателя сессии исполнял г-н Биркльхубер. |
| In the absence of information on prices, direct output or input methods are used in measuring volume changes. | В отсутствие информации о ценах для измерения изменения объема используются прямые методы выпуска или затрат. |
| The Chief Labour Officer ensures that the absence of an attorney does not prejudice the aggrieved individual. | Главный инспектор по трудовым вопросам должен обеспечить, чтобы отсутствие адвоката не нанесло ущерб потерпевшей стороне. |
| It also prepared lists of issues and questions with regard to Solomon Islands in the absence of the State party's report. | Она подготовила также перечни тем и вопросов в отношении Соломоновых Островов в отсутствие доклада этого государства-участника. |