The secretariat also noted an absence of supporting evidence. |
Секретариат также отметил отсутствие подтверждающих документов. |
Uruguay does not see peace solely as an absence of conflict. |
Уругвай не рассматривает мир просто как отсутствие конфликтов. |
It was impossible to construct programmes in the absence of predictable resource commitments. |
Невозможно разрабатывать программы в отсутствие предсказуемых обязательств по предоставлению ресурсов. |
Meaningful dialogue among civilizations cannot take place in the absence of religious freedom. |
Значимый диалог между цивилизациями не может проходить в отсутствие религиозной свободы. |
This would avert repetition the consequences that the absence of such a relationship has had in the past. |
Это отвратило бы повторение тех последствий, к которым вело отсутствие таких взаимоотношений в прошлом. |
As we know, however, peace is not just the absence of war. |
Однако, насколько нам известно, мир - это не просто отсутствие войны. |
However, it should be noted that the absence of reciprocity is a key element in the designation of UNPA as a "postal entity". |
Однако следует отметить, что отсутствие взаимности является одним из ключевых элементов отнесения ЮНПА к категории «почтовых субъектов». |
One of the obstacles to these efforts is the absence of joint initiatives backed by genuine political commitment. |
Одним из препятствий на пути реализации этих усилий является отсутствие совместных инициатив, которые были бы поддержаны на высоком политическом уровне. |
The absence of a uniform international civil liability regime in this case becomes an impediment to trade facilitation and development. |
Отсутствие единообразного международного режима гражданской ответственности становится препятствием для упрощения торговых процедур и развития торговли. |
Special Rapporteur notes the almost total absence of any legal analysis of these critical areas in the international dialogue. |
Однако Специальный докладчик отмечает практически полное отсутствие какого-либо правового анализа этих ключевых аспектов в ходе международного диалога. |
The Committee considers that the absence of such a body may undermine the effectiveness of the Act. |
Комитет считает, что отсутствие такого органа может подрывать эффективность данного Закона. |
The absence of complaints about torture could simply mean that there was no system of investigation. |
Отсутствие жалоб, связанных с применением пыток, может просто означать отсутствие какой-либо системы проведения расследований. |
In the absence of precedents, the Slovak judicial authorities were required to explain the content and purpose of the protected right. |
В отсутствие прецедентов от судебных органов Словакии требуется разъяснение содержания и цели охраняемого права. |
The absence of such agreements to date is contrary to all of the existing rules of the United Nations. |
Отсутствие до сих пор таких соглашений противоречит всем действующим правилам Организации Объединенных Наций. |
My heartfelt thanks go also to Ambassador Stig Elvemar, who skilfully chaired many consultations in my absence. |
Я также хочу высказать сердечную благодарность послу Стигу Эльвемару, который умело председательствовал на многих консультациях в мое отсутствие. |
In the absence of government control of the region, there were serious problems of corruption, transportation of illegal drugs and other criminal activities. |
В отсутствие правительственного контроля над регионом сохраняются серьезные проблемы коррупции, незаконной перевозки наркотиков и прочей криминальной деятельности. |
The Committee notes the absence of any detailed information on freedom of religion or belief and manifestations thereof. |
Комитет обращает внимание на отсутствие детальной информации относительно свободы исповедовать религию или убеждения. |
Moreover, the absence of labour standards is considered to be a consequence of poverty. |
Их отсутствие рассматривается в качестве последствия нищеты. |
Transfers are possible in the absence of such agreements. |
Выдача заключенных возможна и в отсутствие таких соглашений. |
The absence of expected accomplishments with regard to money-laundering was noted. |
Отмечалось отсутствие информации об ожидаемых достижениях в отношении отмывания денег. |
The absence of specific legislative mandates for some expert group meetings was noted. |
Отмечалось отсутствие конкретных законодательных мандатов на проведение совещаний некоторых групп экспертов. |
In the absence of a cure or a preventive vaccine, HIV/AIDS-related research and development remains a pressing global priority. |
В отсутствие средств для лечения ВИЧ/СПИДа или вакцины для их профилактики связанные с ними научные исследования и разработки остаются одним из неотложных глобальных приоритетов. |
In many countries there is a striking absence of adequate trauma management once road collisions have occurred. |
Во многих странах поражает отсутствие надлежащей помощи в случаях травматизма в результате дорожных аварий. |
However, absence of bilateral or multilateral arrangements and differing legal and procedural requirements often inhibited cooperation among law enforcement agencies in various countries. |
Однако развитию сотрудничества между правоохранительными органами разных стран часто препятствуют отсутствие двусторонних или многосторонних соглашений и различия правовых и процессуальных требований. |
Although some elements of reform were put in place quickly, the absence of others brought the overall system to a halt. |
Хотя некоторые элементы реформы были достаточно быстро претворены в жизнь, отсутствие успеха в других областях привело к остановке всей системы. |