| The secretariat also noted an absence of supporting evidence. | Секретариат также отметил отсутствие подтверждающих документов. |
| Uruguay does not see peace solely as an absence of conflict. | Уругвай не рассматривает мир просто как отсутствие конфликтов. |
| It was impossible to construct programmes in the absence of predictable resource commitments. | Невозможно разрабатывать программы в отсутствие предсказуемых обязательств по предоставлению ресурсов. |
| Meaningful dialogue among civilizations cannot take place in the absence of religious freedom. | Значимый диалог между цивилизациями не может проходить в отсутствие религиозной свободы. |
| This would avert repetition the consequences that the absence of such a relationship has had in the past. | Это отвратило бы повторение тех последствий, к которым вело отсутствие таких взаимоотношений в прошлом. |
| As we know, however, peace is not just the absence of war. | Однако, насколько нам известно, мир - это не просто отсутствие войны. |
| However, it should be noted that the absence of reciprocity is a key element in the designation of UNPA as a "postal entity". | Однако следует отметить, что отсутствие взаимности является одним из ключевых элементов отнесения ЮНПА к категории «почтовых субъектов». |
| One of the obstacles to these efforts is the absence of joint initiatives backed by genuine political commitment. | Одним из препятствий на пути реализации этих усилий является отсутствие совместных инициатив, которые были бы поддержаны на высоком политическом уровне. |
| The absence of a uniform international civil liability regime in this case becomes an impediment to trade facilitation and development. | Отсутствие единообразного международного режима гражданской ответственности становится препятствием для упрощения торговых процедур и развития торговли. |
| Special Rapporteur notes the almost total absence of any legal analysis of these critical areas in the international dialogue. | Однако Специальный докладчик отмечает практически полное отсутствие какого-либо правового анализа этих ключевых аспектов в ходе международного диалога. |
| The Committee considers that the absence of such a body may undermine the effectiveness of the Act. | Комитет считает, что отсутствие такого органа может подрывать эффективность данного Закона. |
| The absence of complaints about torture could simply mean that there was no system of investigation. | Отсутствие жалоб, связанных с применением пыток, может просто означать отсутствие какой-либо системы проведения расследований. |
| In the absence of precedents, the Slovak judicial authorities were required to explain the content and purpose of the protected right. | В отсутствие прецедентов от судебных органов Словакии требуется разъяснение содержания и цели охраняемого права. |
| The absence of such agreements to date is contrary to all of the existing rules of the United Nations. | Отсутствие до сих пор таких соглашений противоречит всем действующим правилам Организации Объединенных Наций. |
| My heartfelt thanks go also to Ambassador Stig Elvemar, who skilfully chaired many consultations in my absence. | Я также хочу высказать сердечную благодарность послу Стигу Эльвемару, который умело председательствовал на многих консультациях в мое отсутствие. |
| In the absence of government control of the region, there were serious problems of corruption, transportation of illegal drugs and other criminal activities. | В отсутствие правительственного контроля над регионом сохраняются серьезные проблемы коррупции, незаконной перевозки наркотиков и прочей криминальной деятельности. |
| The Committee notes the absence of any detailed information on freedom of religion or belief and manifestations thereof. | Комитет обращает внимание на отсутствие детальной информации относительно свободы исповедовать религию или убеждения. |
| Moreover, the absence of labour standards is considered to be a consequence of poverty. | Их отсутствие рассматривается в качестве последствия нищеты. |
| Transfers are possible in the absence of such agreements. | Выдача заключенных возможна и в отсутствие таких соглашений. |
| The absence of expected accomplishments with regard to money-laundering was noted. | Отмечалось отсутствие информации об ожидаемых достижениях в отношении отмывания денег. |
| The absence of specific legislative mandates for some expert group meetings was noted. | Отмечалось отсутствие конкретных законодательных мандатов на проведение совещаний некоторых групп экспертов. |
| In the absence of a cure or a preventive vaccine, HIV/AIDS-related research and development remains a pressing global priority. | В отсутствие средств для лечения ВИЧ/СПИДа или вакцины для их профилактики связанные с ними научные исследования и разработки остаются одним из неотложных глобальных приоритетов. |
| In many countries there is a striking absence of adequate trauma management once road collisions have occurred. | Во многих странах поражает отсутствие надлежащей помощи в случаях травматизма в результате дорожных аварий. |
| However, absence of bilateral or multilateral arrangements and differing legal and procedural requirements often inhibited cooperation among law enforcement agencies in various countries. | Однако развитию сотрудничества между правоохранительными органами разных стран часто препятствуют отсутствие двусторонних или многосторонних соглашений и различия правовых и процессуальных требований. |
| Although some elements of reform were put in place quickly, the absence of others brought the overall system to a halt. | Хотя некоторые элементы реформы были достаточно быстро претворены в жизнь, отсутствие успеха в других областях привело к остановке всей системы. |