| The Board was concerned about the absence of any accounting provision for these liabilities in the financial statements. | Обеспокоенность Комиссии вызывает отсутствие в финансовых ведомостях каких-либо бухгалтерских ассигнований в связи с этими обязательствами. |
| However, in the absence of a control, it was not clear how the Pension Fund secretariat was discharging its duty to verify the status of beneficiaries. | Однако в отсутствие контроля неясно, как секретариат Пенсионного фонда выполняет свои обязанности по проверке статуса бенефициаров. |
| The absence of a legal definition of terrorism is creating gaps in our global fight against terror. | Отсутствие правового определения терроризма создает пробелы в нашей глобальной борьбе с терроризмом. |
| The absence of countervailing forces in a unipolar world has only aggravated the situation. | Отсутствие противовеса в однополюсном мире только усугубило ситуацию. |
| The cause of all this is the total absence of institutions in Asmara. | Причиной всего этого является полное отсутствие в Асмаре государственных институтов. |
| The absence of a consensus definition of terrorism undermined the legitimacy of United Nations and State practice in dealing with the threat. | Отсутствие консенсуса в отношении определения терроризма подрывает легитимность практических действий Организации Объединенных Наций и государств по устранению этой угрозы. |
| Conversely, the absence of immunity does not imply jurisdiction. | Напротив, отсутствие иммунитета не подразумевает юрисдикцию. |
| As a party to the contract of carriage, the consignee should not have to assume exceptional obligations imposed on it in its absence. | Как сторона договора перевозки грузополучатель не должен принимать на себя никаких исключительных обязательств, налагаемых на него в его отсутствие. |
| The adoption of a decision by consensus signifies more than the mere absence of formal objection. | Принятие решения путем консенсуса означает нечто большее, чем просто отсутствие официальных возражений. |
| The buyer was also entitled to claim damages for quality defects raised within the warranty period despite the absence of a Certificate of Inspection. | Покупатель также имел право требовать возмещения ущерба за дефекты качества, обнаруженные в течение гарантийного срока, несмотря на отсутствие сертификата проверки. |
| In the absence of a response from the Secretariat, it was clearly time for a new strategy. | Учитывая отсутствие реакции со стороны Секретариата, очевидно, настало время изменить подход. |
| The absence of a 360-degree performance evaluation has engendered a mindset reflecting dominance and marginalization of teamwork. | Отсутствие всеохватывающей оценки служебной деятельности породило умонастроения, отражающие превосходство и маргинализацию коллективной работы. |
| It is difficult for a staff member to foresee salary increments in the short term in the absence of a pay-for-performance system. | Персоналу сложно прогнозировать увеличение заработной платы в краткосрочной перспективе в отсутствие системы вознаграждения по результатам работы. |
| It noted the absence of specific laws and measures prohibiting discrimination against Scheduled Castes. | Она отметила отсутствие конкретных законов и мер, запрещающих дискриминацию в отношении зарегистрированных каст. |
| CAT further noted with concern the absence of specific laws regarding the detention of aliens after the deadline for their expulsion. | КПП далее с обеспокоенностью обратил внимание на отсутствие конкретных законов, регулирующих процедуру задержания иностранцев после истечения срока, установленного для их высылки. |
| The absence of such an important element had resulted in an unbalanced text. | Отсутствие столь важного элемента привело к тому, что текст проекта является несбалансированным. |
| There was no point discussing the views of the Department of Public Information in its absence. | Не имеет смысла обсуждать мнения Департамента общественной информации в отсутствие его представителей. |
| But, in the absence of a treaty, the customary practice would allow agreement on certain activities quickly and inclusively. | Но в отсутствие договора обычная практика позволила бы быстро и исчерпывающе реализовать согласие по определенным видам деятельности. |
| The Committee concerned may decide to consider the country situation in the absence of a report, but in the presence of a delegation. | Соответствующий комитет может принять решение рассмотреть положение в стране в отсутствие доклада, но при присутствии делегации. |
| The absence of information contributes also to the disability to use the banks effectively. | Отсутствие информации также способствует тому, что женщина не может эффективно пользоваться услугами банков. |
| On the other hand, the absence of the regular urban transports makes this issue more difficult. | К тому же отсутствие регулярного городского транспортного сообщения еще больше обостряет эту проблему. |
| Furthermore, the current absence of systematically collected data on the application of restrictions and their effects makes proper oversight of this phenomenon impossible. | Кроме того, отсутствие в настоящее время систематически собранных данных о применении мер ограничения и их последствиях исключает возможность осуществления должного надзора за этой практикой. |
| The Public Prosecution Service of the RoC issued recommendations not to conduct proceedings for war crimes in the absence of the accused. | Прокуратура РХ рекомендовала не возбуждать уголовные дела о военных преступлениях в отсутствие обвиняемого. |
| Communication with detainees is carried out in the absence of prison officials. | Беседы с лицами, находящимися в предварительном заключении, проводятся в отсутствие работников тюрем. |
| In the absence of any legal precedent, he was unable to understand how it was interpreted. | В отсутствие какого-либо правового прецедента он не может понять его толкование. |