The absence of rules establishing the non-admissibility of confessions obtained through torture served as an indirect incitement to continue those practices. |
Отсутствие правил о недействительности показаний, полученных под пыткой, является косвенным поощрением продолжения подобной практики. |
The decisions in those cases would not be referred to the plenary in the absence of an explicit request. |
В этих случаях решения не будут передаваться на рассмотрение пленарного заседания в отсутствие непосредственной просьбы об этом. |
The failure to respect rules and the absence of supervision make it difficult to evaluate the performance of medical personnel and to identify their training needs. |
Несоблюдение норм и отсутствие надзора затрудняют оценку качества работы сотрудников и выявление их потребностей в повышении уровня квалификации. |
They are not allowed to appear before the law in the absence of their husbands in many traditional settings. |
В традиционных условиях им, как правило, не разрешается выступать в суде в отсутствие их мужей. |
Consequently, the absence of a quota for women in this area is justified. |
Вследствие этого отсутствие квот для женщин в данной области оправдано. |
The absence of development, as is well known, is the main cause of this conflict. |
Как известно, именно отсутствие развития является главной причиной этого конфликта. |
It is indeed the absence of understanding that promotes intolerance, bigotry and extremism. |
Именно отсутствие понимания приводит к нетерпимости, фанатизму и экстремизму. |
An absence of these would naturally negate any effort at achieving a global order conducive to stability and prosperity. |
Отсутствие этого, естественно, сведет к нулю любые усилия, направленные на создание глобального порядка, благоприятствующего обеспечению стабильности и процветания. |
Implementation remains hampered, first, by a continuing lack of adequate resources and, further, by the absence of an enabling international environment. |
Его претворению в жизнь, прежде всего, препятствует нехватка необходимых ресурсов, а также отсутствие благоприятной международной обстановки. |
UNICEF noted that the absence of a regionally integrated water resource management plan would have a long-lasting impact on the availability of safe water. |
ЮНИСЕФ отметил, что отсутствие плана комплексного регионального управления водными ресурсами будет еще долго негативно влиять на наличие безопасной воды. |
In 2006, CAT noted the absence in domestic law of a provision on asylum or refugee status. |
В 2006 году КПП отметил отсутствие во внутреннем законодательстве положения об убежище или статусе беженцев. |
This law also provides for subsequent judicial remand hearing in the absence of the detainee for up to 20 days. |
Этот закон также предусматривает последующее слушание по поводу возвращения под стражу в отсутствие задержанного на срок до 20 дней. |
The absence of a written reply to such a request will be taken as consent. |
Отсутствие письменного ответа на такой запрос воспринимается как согласие. |
The Working Group noted the absence of legal channels through which persons detained by military authorities can claim their rights. |
Рабочая группа отмечала отсутствие правовых каналов, через которые лица, задерживаемые военными властями, могут отстаивать свои права. |
Today's discussion is relevant because our world continues to pay a heavy price for the lack of understanding and absence of dialogue. |
Сегодняшнее обсуждение является весьма актуальным, поскольку нашему миру по-прежнему приходится платить дорогой ценой за отсутствие понимания и диалога. |
In the absence of any indication to the contrary they are to be considered as well-founded. |
В отсутствие каких-либо указаний на обратное они должны считаться обоснованными. |
In the absence of such an international court decision, it would be legally incorrect to assume the existence of genocide. |
В отсутствие такого решения Международного Суда было бы юридически неправильно предполагать существование геноцида. |
In the absence of files, the cases are adjourned and trial prisoners suffer undue delay. |
В отсутствие материалов дел их рассмотрение откладывается, и от этих задержек страдают подсудимые. |
The absence of any dissenting opinion in the observations led to the conclusion that they had been adopted by consensus. |
Отсутствие несовпадающих мнений в констатациях означает, что последние были приняты на основе консенсуса. |
The medical examination shall take place in the absence of police officers unless otherwise requested by the doctor. |
Медицинское обследование происходит в отсутствие полицейских в том случае, когда об их присутствии не просит врач . |
The SPT was informed that the reason for the first incident was the absence of any rehabilitation programs or activities. |
ППП было сообщено о том, что причиной первого происшествия стало отсутствие каких-либо реабилитационных программ или занятий. |
It was therefore highly unlikely that the absence of one of their members would not be noted for 13 days. |
Поэтому маловероятно, что отсутствие одного из них может пройти незамеченным в течение 13 дней. |
In the absence of any objection, he took it that the Meeting wished to adopt the paragraph as amended. |
В отсутствие возражений Председатель полагает, что Совещание желает принять модифицированный пункт. |
Social peace is a prerequisite for good governance, and its absence sows the seeds of conflict. |
Предпосылкой управляемости является социальный мир, тогда как его отсутствие сеет семена конфликта. |
Consequently, the long absence of a programme of work for the Conference has been a cause for deep concern and disappointment. |
И соответственно длительное отсутствие программы работы Конференции является причиной серьезной озабоченности и разочарования. |