| The absence of rules establishing the non-admissibility of confessions obtained through torture served as an indirect incitement to continue those practices. | Отсутствие правил о недействительности показаний, полученных под пыткой, является косвенным поощрением продолжения подобной практики. |
| The decisions in those cases would not be referred to the plenary in the absence of an explicit request. | В этих случаях решения не будут передаваться на рассмотрение пленарного заседания в отсутствие непосредственной просьбы об этом. |
| The failure to respect rules and the absence of supervision make it difficult to evaluate the performance of medical personnel and to identify their training needs. | Несоблюдение норм и отсутствие надзора затрудняют оценку качества работы сотрудников и выявление их потребностей в повышении уровня квалификации. |
| They are not allowed to appear before the law in the absence of their husbands in many traditional settings. | В традиционных условиях им, как правило, не разрешается выступать в суде в отсутствие их мужей. |
| Consequently, the absence of a quota for women in this area is justified. | Вследствие этого отсутствие квот для женщин в данной области оправдано. |
| The absence of development, as is well known, is the main cause of this conflict. | Как известно, именно отсутствие развития является главной причиной этого конфликта. |
| It is indeed the absence of understanding that promotes intolerance, bigotry and extremism. | Именно отсутствие понимания приводит к нетерпимости, фанатизму и экстремизму. |
| An absence of these would naturally negate any effort at achieving a global order conducive to stability and prosperity. | Отсутствие этого, естественно, сведет к нулю любые усилия, направленные на создание глобального порядка, благоприятствующего обеспечению стабильности и процветания. |
| Implementation remains hampered, first, by a continuing lack of adequate resources and, further, by the absence of an enabling international environment. | Его претворению в жизнь, прежде всего, препятствует нехватка необходимых ресурсов, а также отсутствие благоприятной международной обстановки. |
| UNICEF noted that the absence of a regionally integrated water resource management plan would have a long-lasting impact on the availability of safe water. | ЮНИСЕФ отметил, что отсутствие плана комплексного регионального управления водными ресурсами будет еще долго негативно влиять на наличие безопасной воды. |
| In 2006, CAT noted the absence in domestic law of a provision on asylum or refugee status. | В 2006 году КПП отметил отсутствие во внутреннем законодательстве положения об убежище или статусе беженцев. |
| This law also provides for subsequent judicial remand hearing in the absence of the detainee for up to 20 days. | Этот закон также предусматривает последующее слушание по поводу возвращения под стражу в отсутствие задержанного на срок до 20 дней. |
| The absence of a written reply to such a request will be taken as consent. | Отсутствие письменного ответа на такой запрос воспринимается как согласие. |
| The Working Group noted the absence of legal channels through which persons detained by military authorities can claim their rights. | Рабочая группа отмечала отсутствие правовых каналов, через которые лица, задерживаемые военными властями, могут отстаивать свои права. |
| Today's discussion is relevant because our world continues to pay a heavy price for the lack of understanding and absence of dialogue. | Сегодняшнее обсуждение является весьма актуальным, поскольку нашему миру по-прежнему приходится платить дорогой ценой за отсутствие понимания и диалога. |
| In the absence of any indication to the contrary they are to be considered as well-founded. | В отсутствие каких-либо указаний на обратное они должны считаться обоснованными. |
| In the absence of such an international court decision, it would be legally incorrect to assume the existence of genocide. | В отсутствие такого решения Международного Суда было бы юридически неправильно предполагать существование геноцида. |
| In the absence of files, the cases are adjourned and trial prisoners suffer undue delay. | В отсутствие материалов дел их рассмотрение откладывается, и от этих задержек страдают подсудимые. |
| The absence of any dissenting opinion in the observations led to the conclusion that they had been adopted by consensus. | Отсутствие несовпадающих мнений в констатациях означает, что последние были приняты на основе консенсуса. |
| The medical examination shall take place in the absence of police officers unless otherwise requested by the doctor. | Медицинское обследование происходит в отсутствие полицейских в том случае, когда об их присутствии не просит врач . |
| The SPT was informed that the reason for the first incident was the absence of any rehabilitation programs or activities. | ППП было сообщено о том, что причиной первого происшествия стало отсутствие каких-либо реабилитационных программ или занятий. |
| It was therefore highly unlikely that the absence of one of their members would not be noted for 13 days. | Поэтому маловероятно, что отсутствие одного из них может пройти незамеченным в течение 13 дней. |
| In the absence of any objection, he took it that the Meeting wished to adopt the paragraph as amended. | В отсутствие возражений Председатель полагает, что Совещание желает принять модифицированный пункт. |
| Social peace is a prerequisite for good governance, and its absence sows the seeds of conflict. | Предпосылкой управляемости является социальный мир, тогда как его отсутствие сеет семена конфликта. |
| Consequently, the long absence of a programme of work for the Conference has been a cause for deep concern and disappointment. | И соответственно длительное отсутствие программы работы Конференции является причиной серьезной озабоченности и разочарования. |