Key among them was the absence of financial information on the accounts of the Tribunal and the regular handling and transport of large amounts of cash. |
Главными из них были отсутствие финансовой информации относительно счетов Трибунала и регулярное хранение и перевозка крупных сумм денежной наличности. |
The absence of information on individual population groups' enjoyment of economic, social and cultural rights and access to development programmes and projects is regretted. |
С сожалением отмечается отсутствие информации о пользовании экономическими, социальными и культурными правами различными слоями населения и об их доступе к программам и проектам развития в различных областях. |
Hence, the weakness of our judicial and police systems and the absence of economic and financial resources make our country vulnerable to the powerful drug-trafficking organizations. |
Поэтому слабость нашей юридической и политической систем и отсутствие экономических и финансовых ресурсов делает нашу страну уязвимой перед могущественными организациями, занимающимися торговлей наркотиками. |
What, indeed, was the reason for the absence of a written provision to that effect? |
Чем объясняется отсутствие письменного положения на этот счет? |
Nevertheless, the accused may agree to the decision if the sentence pronounced in his absence is less than or equal to 10 years of imprisonment. |
Однако обвиняемый может согласиться с решением, если назначенное в его отсутствие наказание предусматривает лишение свободы на срок до 10 лет. |
With respect to paragraph 5, he said that, in the absence of consensus, an absolute majority of States parties should be able to take decisions. |
Относительно пункта 5 он говорит, что в отсутствие консенсуса абсолютное большинство государств-участников должно иметь возможность принимать решения. |
However, in the absence of agreement on that question at the moment, it had wished to support the package proposed by the Bureau. |
Однако в отсутствие на данный момент соглашения по такому вопросу он хотел бы поддержать пакет, предлагаемый Бюро. |
(e) To develop an exemplary checklist of measures, the presence or absence of which in domestic legislation might facilitate corruption. |
ё) подготовка примерного перечня мер, наличие или отсутствие которых во внутреннем законодательстве может способствовать коррупции. |
In the absence of Mr. Aboul-Nasr, Mr. Yutzis, |
В отсутствие г-на Абул-Насра г-н Ютсис, заместитель |
The absence of such cases might be partly explained by the fact that Libyan society was at least 97 per cent homogenous. |
Отсутствие таких дел, возможно, частично объясняется тем фактом, что ливийское общество является по крайней мере на 97% однородным. |
Although the report's information on new developments was welcome, the absence of information on certain important points was regrettable. |
Однако если тот факт, что в докладе излагаются новые изменения, заслуживает позитивной оценки, то отсутствие в нем информации по некоторым важным моментам вызывает сожаление. |
Perhaps a separate paragraph could be added to a similar effect, stating that the Committee asked the Secretary-General to explain the absence of such petitions. |
Вероятно, можно добавить отдельный пункт аналогичного содержания, указав, что Комитет просит Генерального секретаря объяснять отсутствие таких петиций. |
In this absence of specificity for statistics, there is a striking parallel between international organisations and some producers at national level other than the NSIs. |
Такое отсутствие самостоятельности статистики позволяет провести очевидную параллель между международными организациями и некоторыми другими органами, занимающимися разработкой статистических данных, на национальном уровне, помимо НСИ. |
Lack of access to the sea, remoteness from world markets and the absence of adequate transit infrastructure eroded their ability to compete in world trade. |
Отсутствие выхода к морю, удаленность от мировых рынков и отсутствие адекватной инфраструктуры для транзита негативно сказываются на их возможностях в плане конкуренции в мировой торговле. |
It will be recalled that, in the absence of a Secretary-General, it was not possible for the Authority to prepare a detailed budget submission for 1996. |
Стоит напомнить, что в отсутствие Генерального секретаря у Органа не было возможности подготовить детальную бюджетную смету на 1996 год. |
It noted the absence of data concerning violence against Aboriginal and Torres Strait Islander women and assessment of programmes directed at reducing such violence. |
Он отметил отсутствие данных в отношении насилия против женщин из общин аборигенов и жителей островов Торресова пролива и оценки программ, нацеленных на сокращение масштабов такого насилия. |
In the absence of clearly defined criteria of acceptability, subjectivity in perception and judgement regarding the use of coercive economic measures have the potential for arbitrariness and abuse. |
В отсутствие четко определенных критериев приемлемости субъективный характер восприятия экономических мер принуждения и вынесения решений в отношении их применения сопряжен с возможностью произвола и злоупотребления. |
As that part of the report should provide an assessment of the achievements and the reasons for delays, its absence lessened the value of the monitoring exercise. |
Поскольку эта часть доклада должна содержать в себе оценку действенности достигнутых результатов и причин задержек, ее отсутствие уменьшало ценность деятельности по контролю. |
The lack of guidance and direct involvement of upper management is manifest in the absence of clear strategic direction, including resource mobilization. |
Отсутствие четкого руководства со стороны высшего руководящего звена и его недостаточное участие обусловлены отсутствием четких стратегических указаний, в том числе по вопросам мобилизации ресурсов. |
The absence of any such response restricts the possibilities for a fruitful dialogue with the State party on the issues raised in those observations. |
Полное отсутствие реакции на них ограничивает возможность проведения плодотворного диалога с государством-участником по вопросам, затронутым в этих замечаниях. |
The chairpersons noted it was highly unlikely that that objective could be achieved in the absence of a deliberate strategy on the part of each treaty body. |
Как отметили председатели, крайне маловероятно, что эта цель может быть достигнута в отсутствие продуманной стратегии, осуществляемой каждым договорным органом. |
The Chairman, or in his absence the Vice-Chairman, shall transmit the appeal by the most rapid means to the Minister for Foreign Affairs of the country concerned. |
Председатель или, в его отсутствие, заместитель Председателя, передает это сообщение наиболее быстрым способом министру иностранных дел соответствующей страны. |
She could not give a definitive reply to the assertion that the absence of documents had been used as a pretext for deportation. |
Она не может дать определенный ответ в связи с утверждением о том, что поводом для депортации послужило отсутствие документов. |
2.4. Poor quality control and absence of external auditing |
2.4 Низкий контроль качества и отсутствие внешнего аудита |
The absence of dynamism in existing curricula (i.e. the inability of HRD organizations to adjust their training curricula to address evolving issues) is the second general constraint. |
Отсутствие динамизма в существующих учебных программах (т.е. неспособность организаций РЛР корректировать свои учебные программы с учетом изменения проблематики) является вторым общим недостатком. |