| There should be no a priori assumption that the absence of key players from such processes dooms them to failure. | Не нужно делать априорного предположения, будто отсутствие ключевых игроков обрекает такие процессы на провал. |
| International bodies generally do not reinvent themselves in the absence of universal support to do so. | В отсутствие соответствующей всеобщей поддержки международные органы, как правило, самостоятельно не возрождаются. |
| Knowing what has been going on in the absence of inspectors is essential. | Существенно важно знать, что происходило в отсутствие инспекторов. |
| I have observed that in the culture of the Conference on Disarmament the absence of consensus is understood as inevitably leading to paralysis. | Как я заметил, в культуре Конференции по разоружению отсутствие консенсуса понимается как неизбежно ведущее к параличу. |
| The same absence of correlation exists when using other reproductive health indicators such as contraceptive prevalence, unmet needs or teenage pregnancy rates and budgets or expenditures. | Такое же отсутствие взаимосвязи наблюдается, когда используются другие показатели репродуктивного здоровья, такие как масштабы применения противозачаточных средств, коэффициенты неудовлетворительных потребностей или беременности среди подростков и бюджетные ассигнования или расходы. |
| In the absence of other nominations, the current Bureau was re-elected. | В отсутствие других кандидатур нынешние члены Бюро были переизбраны. |
| In addition, local newspapers sometimes publish true stories about women who support their families in the absence of a husband or provider. | Время от времени местная пресса публикует репортажи о женщинах, возглавляющих своих семьи в отсутствие супруга или семейной поддержки. |
| The Committee also notes the absence of information on their access to citizenship (art. 5). | Комитет также отмечает отсутствие информации об имеющихся у таких лиц возможностях получения гражданства (статья 5). |
| This situation also results in an absence of places of work in the Bedouin population. | Такое положение дел влечет за собой также отсутствие мест работы в местах проживания бедуинского населения. |
| Poverty is a multidimensional phenomenon in which the absence of a minimum income level is its most apparent aspect. | Нищета - это многомерное явление, где наиболее заметным аспектом представляется отсутствие минимального уровня дохода. |
| We all know that the shortage or absence of jobs provides a fertile ground for poverty in developing countries. | Мы все знаем, что питательную почву для нищеты в развивающихся странах создают нехватка или отсутствие рабочих мест. |
| In the absence of specific Gypsy and Traveller communities, this discrimination presents itself in national and local anti-poverty agendas and strategies. | В отсутствие четко очерченных общин цыган и скитальцев эта дискриминация проявляется в национальных и местных программах и стратегиях борьбы с нищетой. |
| Thus, the absence of a standardized planning document left room for the uneven quality and coverage of strategic mission workplans. | Таким образом, отсутствие стандартного планового документа приводит к тому, что стратегические планы работы миссий неодинаковы по своему качеству и сфере охвата. |
| The absence of reliable official analytical data in this respect constitutes an important obstacle to addressing this problem in an effective way. | Отсутствие достоверных официальных аналитических данных на этот счет серьезно препятствует эффективному решению данной проблемы. |
| Poor transport infrastructure and the absence of proper traffic regulations have led to the loss of thousands of human lives. | Слаборазвитая транспортная инфраструктура и отсутствие эффективной организации транспорта привели к гибели тысяч людей. |
| More often, key policy decisions are made in the absence of reliable data. | Еще чаще ключевые стратегические решения принимаются в отсутствие достоверных данных. |
| Despite these regional initiatives and other national experiences, the absence of STI data remains a serious difficulty for policy-making in developing countries. | Несмотря на эти региональные инициативы и другой опыт, накопленный на национальном уровне, отсутствие данных об НТИ по-прежнему создает серьезные трудности для тех, кто разрабатывает политику в развивающихся странах. |
| Some speakers noted the absence of general principles of law in the area of investment. | Некоторые выступавшие отметили отсутствие общих принципов права в инвестиционной сфере. |
| The absence of data on long-range transport would hinder efforts at a comprehensive effectiveness evaluation of the Convention. | Отсутствие данных о переносе на большие расстояния будет тормозить усилия по проведению всесторонней оценки эффективности Конвенции. |
| The absence of long-term regional monitoring programmes on persistent organic pollutants prevented most regions from investigating and evaluating the long-range transport of those substances. | Отсутствие долгосрочных региональных программ мониторинга стойких органических загрязнителей не позволило большинству регионов изучить и оценить перенос этих веществ на большие расстояния. |
| These demonstrate that a comprehensive evaluation of the Convention is impossible in the absence of information on long-range transport of persistent organic pollutants. | Они показывают, что комплексная оценка Конвенции невозможна в отсутствие информации о переносе стойких органических загрязнителей на большие расстояния. |
| Several representatives said too that alternatives would not constitute solutions in the absence of adequate financial and technical assistance. | Несколько представителей также отметили, что альтернативы не дадут решения в отсутствие адекватного финансового и технического содействия. |
| People become victims of human traffickers mainly due to inequitable resource allocation and the absence of viable sources of income. | Главными причинами того, почему люди становятся объектами торговли, является несправедливое распределение ресурсов и отсутствие стабильных источников дохода. |
| Under the current international standards, in the absence of a change of ownership, a transaction must be imputed when measuring economic activity. | В соответствии с текущими международными стандартами и в отсутствие перехода прав собственности при измерении экономической деятельности должна исчисляться любая операция. |
| The absence of an equivalent or similar procedure under the Convention appears unjustified. | Отсутствие эквивалента или схожей процедуры в рамках Конвенции выглядит необоснованным. |