Английский - русский
Перевод слова Absence
Вариант перевода Отсутствие

Примеры в контексте "Absence - Отсутствие"

Примеры: Absence - Отсутствие
There should be no a priori assumption that the absence of key players from such processes dooms them to failure. Не нужно делать априорного предположения, будто отсутствие ключевых игроков обрекает такие процессы на провал.
International bodies generally do not reinvent themselves in the absence of universal support to do so. В отсутствие соответствующей всеобщей поддержки международные органы, как правило, самостоятельно не возрождаются.
Knowing what has been going on in the absence of inspectors is essential. Существенно важно знать, что происходило в отсутствие инспекторов.
I have observed that in the culture of the Conference on Disarmament the absence of consensus is understood as inevitably leading to paralysis. Как я заметил, в культуре Конференции по разоружению отсутствие консенсуса понимается как неизбежно ведущее к параличу.
The same absence of correlation exists when using other reproductive health indicators such as contraceptive prevalence, unmet needs or teenage pregnancy rates and budgets or expenditures. Такое же отсутствие взаимосвязи наблюдается, когда используются другие показатели репродуктивного здоровья, такие как масштабы применения противозачаточных средств, коэффициенты неудовлетворительных потребностей или беременности среди подростков и бюджетные ассигнования или расходы.
In the absence of other nominations, the current Bureau was re-elected. В отсутствие других кандидатур нынешние члены Бюро были переизбраны.
In addition, local newspapers sometimes publish true stories about women who support their families in the absence of a husband or provider. Время от времени местная пресса публикует репортажи о женщинах, возглавляющих своих семьи в отсутствие супруга или семейной поддержки.
The Committee also notes the absence of information on their access to citizenship (art. 5). Комитет также отмечает отсутствие информации об имеющихся у таких лиц возможностях получения гражданства (статья 5).
This situation also results in an absence of places of work in the Bedouin population. Такое положение дел влечет за собой также отсутствие мест работы в местах проживания бедуинского населения.
Poverty is a multidimensional phenomenon in which the absence of a minimum income level is its most apparent aspect. Нищета - это многомерное явление, где наиболее заметным аспектом представляется отсутствие минимального уровня дохода.
We all know that the shortage or absence of jobs provides a fertile ground for poverty in developing countries. Мы все знаем, что питательную почву для нищеты в развивающихся странах создают нехватка или отсутствие рабочих мест.
In the absence of specific Gypsy and Traveller communities, this discrimination presents itself in national and local anti-poverty agendas and strategies. В отсутствие четко очерченных общин цыган и скитальцев эта дискриминация проявляется в национальных и местных программах и стратегиях борьбы с нищетой.
Thus, the absence of a standardized planning document left room for the uneven quality and coverage of strategic mission workplans. Таким образом, отсутствие стандартного планового документа приводит к тому, что стратегические планы работы миссий неодинаковы по своему качеству и сфере охвата.
The absence of reliable official analytical data in this respect constitutes an important obstacle to addressing this problem in an effective way. Отсутствие достоверных официальных аналитических данных на этот счет серьезно препятствует эффективному решению данной проблемы.
Poor transport infrastructure and the absence of proper traffic regulations have led to the loss of thousands of human lives. Слаборазвитая транспортная инфраструктура и отсутствие эффективной организации транспорта привели к гибели тысяч людей.
More often, key policy decisions are made in the absence of reliable data. Еще чаще ключевые стратегические решения принимаются в отсутствие достоверных данных.
Despite these regional initiatives and other national experiences, the absence of STI data remains a serious difficulty for policy-making in developing countries. Несмотря на эти региональные инициативы и другой опыт, накопленный на национальном уровне, отсутствие данных об НТИ по-прежнему создает серьезные трудности для тех, кто разрабатывает политику в развивающихся странах.
Some speakers noted the absence of general principles of law in the area of investment. Некоторые выступавшие отметили отсутствие общих принципов права в инвестиционной сфере.
The absence of data on long-range transport would hinder efforts at a comprehensive effectiveness evaluation of the Convention. Отсутствие данных о переносе на большие расстояния будет тормозить усилия по проведению всесторонней оценки эффективности Конвенции.
The absence of long-term regional monitoring programmes on persistent organic pollutants prevented most regions from investigating and evaluating the long-range transport of those substances. Отсутствие долгосрочных региональных программ мониторинга стойких органических загрязнителей не позволило большинству регионов изучить и оценить перенос этих веществ на большие расстояния.
These demonstrate that a comprehensive evaluation of the Convention is impossible in the absence of information on long-range transport of persistent organic pollutants. Они показывают, что комплексная оценка Конвенции невозможна в отсутствие информации о переносе стойких органических загрязнителей на большие расстояния.
Several representatives said too that alternatives would not constitute solutions in the absence of adequate financial and technical assistance. Несколько представителей также отметили, что альтернативы не дадут решения в отсутствие адекватного финансового и технического содействия.
People become victims of human traffickers mainly due to inequitable resource allocation and the absence of viable sources of income. Главными причинами того, почему люди становятся объектами торговли, является несправедливое распределение ресурсов и отсутствие стабильных источников дохода.
Under the current international standards, in the absence of a change of ownership, a transaction must be imputed when measuring economic activity. В соответствии с текущими международными стандартами и в отсутствие перехода прав собственности при измерении экономической деятельности должна исчисляться любая операция.
The absence of an equivalent or similar procedure under the Convention appears unjustified. Отсутствие эквивалента или схожей процедуры в рамках Конвенции выглядит необоснованным.