If that implied the absence of any basis for the principle in customary international law, his delegation strongly disagreed. |
Если это предполагает отсутствие какой-либо основы для этого принципа в обычном международном праве, то его делегация решительно возражает. |
The Commission had had good reason to omit cases of continuity from the scope of the topic because continuity implied absence of succession. |
Комиссия имела все основания исключить случаи непрерывности из содержания темы, поскольку непрерывность предполагает отсутствие правопреемства. |
This obvious corollary of the absence, in the inter-State system, of authoritative institutions for the enforcement of the law is of course not surprising. |
Это очевидное логическое отсутствие в межгосударственной системе авторитетных правоприменительных институтов несомненно не является неожиданным. |
In practice, legal assistance is sometimes provided in the absence of any convention, and the transfer of proceedings is also possible. |
На практике правовая помощь иногда оказывается и в отсутствие какой-либо конвенции; возможна также и передача исков. |
Economic growth in the absence of a conducive international environment will be stunted. |
Экономический рост в отсутствие благоприятной международной среды прекратится. |
Replace Rapporteur in his absence; pension issues; and Staff Services Committee liaison, including catering. |
Заменяет докладчика в его отсутствие; вопросы пенсий; и вопросы связи с Комитетом по обслуживанию сотрудников, включая организацию питания. |
In the absence of a draft resolution, the Committee should have expressed a view on the proposed new format of the medium-term plan. |
В отсутствие проекта резолюции Комитету следовало выразить мнение о предлагаемом новом формате среднесрочного плана. |
The crucial weakness of ICSC lies in a total absence of any pragmatic system of direct staff/management negotiation or even a semblance of consultation. |
Главным недостатком КМГС является полное отсутствие какой-либо прагматичной системы прямых переговоров между персоналом и администрацией или даже подобия консультаций. |
We understand that many States would have preferred the negotiations to take place in the absence of any nuclear-weapons testing. |
Мы понимаем, что многие государства предпочли бы, чтобы переговоры проходили в отсутствие всяких испытаний ядерного оружия. |
The absence of compulsory and free education at the primary level raises deep concern. |
Глубокую обеспокоенность вызывает отсутствие бесплатной системы обязательного начального образования. |
The absence of universal health care is compounded by the problems arising from the use of tobacco and other addictive drugs. |
Отсутствие всеобщего здравоохранения осложняется проблемами, вызванными курением табака и потреблением других наркотических средств. |
Prior experience has taught us that agreements between leaders are not enough, and that peace means more than just the absence of war. |
Прошлый опыт учит тому, что подписываемых руководителями соглашений недостаточно и что мир - это не просто отсутствие войны. |
It thus notes with deep concern the absence of legislation providing effective protection against violations of Covenant rights by non-governmental actors. |
В связи с этим он с глубокой озабоченностью отмечает отсутствие законодательства, предусматривающего эффективную защиту от нарушений прав, закрепленных в Пакте, которые могут совершать негосударственные субъекты. |
The absence of political and economic stability had been a major obstacle to technological development in some countries. |
В некоторых странах существенным препятствием на пути технологического развития является отсутствие политической и экономической стабильности. |
In the absence of appropriate complementary policies, international trade liberalization could lead to increasing negative environmental externalities. |
В отсутствие надлежащих дополнительных мер в области политики либерализация международной торговли может привести к негативным экологическим последствиям. |
The absence of internationally accepted standards may justify further discussion of this issue also. |
Отсутствие международно признанных норм, возможно, оправдывает дальнейшее рассмотрение и этого вопроса. |
The Mission noted the absence of special measures to protect victims and the cursory nature of investigations into the origin of these threats. |
Миссия указала на отсутствие специальных мер защиты потерпевших, а также на неэффективность расследований с целью выявления источника этих угроз. |
The Advisory Committee notes the absence of a performance report. |
Консультативный комитет отмечает отсутствие отчета об исполнении бюджета. |
The Advisory Committee, however, wishes to draw the attention of the General Assembly to the absence of performance reports. |
Консультативный комитет, однако, хотел бы обратить внимание Генеральной Ассамблеи на отсутствие докладов об исполнении бюджета. |
In practice, therefore, the absence of a rigorous definition has not impeded progress under the two mandates of the Working Group. |
Поэтому на практике отсутствие точного определения не препятствовало достижению прогресса в рамках двух мандатов Рабочей группы. |
The absence of adequate statistics on the incidence of violence make the elaboration of programmes and monitoring of changes difficult. |
Отсутствие достаточных статистических данных о распространенности насилия затрудняет разработку программ и наблюдение за изменениями в этой области. |
The absence of such institutions hamper both domestic and external trade. |
Отсутствие таких структур затрудняет как внутреннюю, так и внешнюю торговлю. |
Political instability and the absence of progress towards national reconciliation have made donors more reluctant to provide funding and resources for Somalia. |
Политическая нестабильность и отсутствие прогресса в процессе национального примирения привели к тому, что доноры с большей неохотой предоставляют финансовые средства и ресурсы для Сомали. |
The Committee noted the absence of measures or plans that would enable men to share parental responsibilities on an equal footing with women. |
Комитет отметил отсутствие мер или планов, которые позволили бы мужчинам принять участие в выполнении родительских обязанностей наравне с женщинами. |
The absence of most of the executive heads at this year's substantive session weakened the dialogue significantly. |
Отсутствие большинства исполнительных глав на основной сессии нынешнего года существенно ослабило диалог. |